1. Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.

1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis

2. Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.

2. hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Cyrino

3. Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.

3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

4. Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,

4. ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam civitatem David quæ vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

5. para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.

5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnate

6. Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,

6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

7. y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.

7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in præsepio quia non erat eis locus in diversorio

8. Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.

8. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

9. Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.

9. et ecce angelus Domini stetit juxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

10. El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:

10. et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

11. os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;

11. quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

12. y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

12. et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in præsepio

13. Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:

13. et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum et dicentium

14. «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace.»

14. gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonæ voluntatis

15. Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado.»

15. et factum est ut discesserunt ab eis angeli in cælum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

16. Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

16. et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in præsepio

17. Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;

17. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

18. y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.

18. et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos

19. María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.

19. Maria autem conservabat omnia verba hæc conferens in corde suo

20. Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.

20. et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant sicut dictum est ad illos

21. Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.

21. et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen ejus Jesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

22. Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,

22. et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

23. como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor

23. sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

24. y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones , conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.

24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

25. Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.

25. et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste justus et timoratus expectans consolationem Israël et Spiritus Sanctus erat in eo

26. Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.

26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

27. Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,

27. et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

28. le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:

28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

29. «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;

29. nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

30. porque han visto mis ojos tu salvación,

30. quia viderunt oculi mei salutare tuum

31. la que has preparado a la vista de todos los pueblos,

31. quod parasti ante faciem omnium populorum

32. luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel.»

32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israël

33. Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.

33. et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo

34. Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -

34. et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem ejus ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israël et in signum cui contradicetur

35. ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones.»

35. et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

36. Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,

36. et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser hæc processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

37. y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.

37. et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor quæ non discedebat de templo jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

38. Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

38. et hæc ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

39. Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

39. et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth

40. El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.

40. puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

41. Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.

41. et ibant parentes ejus per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschæ

42. Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta

42. et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

43. y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.

43. consummatisque diebus cum redirent remansit puer Jesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes ejus

44. Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;

44. existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

45. pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.

45. et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

46. Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;

46. et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

47. todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.

47. stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis ejus

48. Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando.»

48. et videntes admirati sunt et dixit mater ejus ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te

49. El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»

49. et ait ad illos quid est quod me quærebatis nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse

50. Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.

50. et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

51. Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.

51. et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo

52. Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.

52. et Jesus proficiebat sapientia ætate et gratia apud Deum et homines





“Quanto mais te deixares enraizar na santa humildade, tanto mais íntima será a comunicação da tua alma com Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina