1. Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.

1. et ingressus perambulabat Hiericho

2. Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.

2. et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives

3. Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.

3. et quærebat videre Jesum quis esset et non poterat præ turba quia statura pusillus erat

4. Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.

4. et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus

5. Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa.»

5. et cum venisset ad locum suspiciens Jesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere

6. Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.

6. et festinans descendit et excepit illum gaudens

7. Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador.»

7. et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

8. Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo.»

8. stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum

9. Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,

9. ait Jesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahæ

10. pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido.»

10. venit enim Filius hominis quærere et salvum facere quod perierat

11. Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.

11. hæc illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur

12. Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.

12. dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti

13. Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: "Negociad hasta que vuelva."

13. vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio

14. Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: "No queremos que ése reine sobre nosotros."

14. cives autem ejus oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos

15. «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.

15. et factum est ut rediret accepto regno et jussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset

16. Se presentó el primero y dijo: "Señor, tu mina ha producido diez minas."

16. venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit

17. Le respondió: "¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades."

17. et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates

18. Vino el segundo y dijo: "Tu mina, Señor, ha producido cinco minas."

18. et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas

19. Dijo a éste: "Ponte tú también al mando de cinco ciudades."

19. et huic ait et tu esto supra quinque civitates

20. «Vino el otro y dijo: "Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;

20. et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

21. pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste."

21. timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti

22. Dícele: "Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;

22. dicit ei de ore tuo te judico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi

23. pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses."

23. et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

24. Y dijo a los presentes: "Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas."

24. et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet

25. Dijéronle: "Señor, tiene ya diez minas."

25. et dixerunt ei domine habet decem mnas

26. - "Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará."

26. dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo

27. «"Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí."»

27. verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me

28. Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.

28. et his dictis præcedebat ascendens in Hierosolyma

29. Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

29. et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos

30. diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.

30. dicens ite in castellum quod contra est in quod intrœuntes invenietis pullum asinæ alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite

31. Y si alguien os pregunta: "¿Por qué lo desatáis?", diréis esto: "Porque el Señor lo necesita."»

31. et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam ejus desiderat

32. Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.

32. abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum

33. Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»

33. solventibus autem illis pullum dixerunt domini ejus ad illos quid solvitis pullum

34. Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita.»

34. at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet

35. Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.

35. et duxerunt illum ad Jesum et jactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Jesum

36. Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.

36. eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via

37. Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.

37. et cum adpropinquaret jam ad descensum montis Oliveti cœperunt omnes turbæ discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus

38. Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas.»

38. dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in cælo et gloria in excelsis

39. Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos.»

39. et quidam Pharisæorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos

40. Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras.»

40. quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt

41. Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,

41. et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens

42. diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.

42. quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quæ ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis

43. Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,

43. quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique

44. y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita.»

44. ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ

45. Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

45. et ingressus in templum cœpit eicere vendentes in illo et ementes

46. diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»

46. dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum

47. Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,

47. et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribæ et principes plebis quærebant illum perdere

48. pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.

48. et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum





“Seja modesto no olhar.” São Padre Pio de Pietrelcina