1. Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a él para oírle,

1. erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum

2. y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este acoge a los pecadores y come con ellos.»

2. et murmurabant Pharisæi et scribæ dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis

3. Entonces les dijo esta parábola.

3. et ait ad illos parabolam istam dicens

4. «¿Quién de vosotros que tiene cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las 99 en el desierto, y va a buscar la que se perdió hasta que la encuentra?

4. quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quæ perierat donec inveniat illam

5. Y cuando la encuentra, la pone contento sobre sus hombros;

5. et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens

6. y llegando a casa, convoca a los amigos y vecinos, y les dice: "Alegraos conmigo, porque he hallado la oveja que se me había perdido."

6. et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quæ perierat

7. Os digo que, de igual modo, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta que por 99 justos que no tengan necesidad de conversión.

7. dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pænitentiam habente quam super nonaginta novem justis qui non indigent pænitentia

8. «O, ¿qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que la encuentra?

8. aut quæ mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quærit diligenter donec inveniat

9. Y cuando la encuentra, convoca a las amigas y vecinas, y dice: "Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido."

9. et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram

10. Del mismo modo, os digo, se produce alegría ante los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierta.»

10. ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pænitentiam agente

11. Dijo: «Un hombre tenía dos hijos;

11. ait autem homo quidam habuit duos filios

12. y el menor de ellos dijo al padre: "Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde." Y él les repartió la hacienda.

12. et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiæ quæ me contingit et divisit illis substantiam

13. Pocos días después el hijo menor lo reunió todo y se marchó a un país lejano donde malgastó su hacienda viviendo como un libertino.

13. et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose

14. «Cuando hubo gastado todo, sobrevino un hambre extrema en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.

14. et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse cœpit egere

15. Entonces, fue y se ajustó con uno de los ciudadanos de aquel país, que le envió a sus fincas a apacentar puercos.

15. et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos

16. Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba.

16. et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat

17. Y entrando en sí mismo, dijo: "¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, mientras que yo aquí me muero de hambre!

17. in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo

18. Me levantaré, iré a mi padre y le diré: Padre, pequé contra el cielo y ante ti.

18. surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in cælum et coram te

19. Ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros."

19. et jam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

20. Y, levantándose, partió hacia su padre. «Estando él todavía lejos, le vió su padre y, conmovido, corrió, se echó a su cuello y le besó efusivamente.

20. et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum ejus et osculatus est illum

21. El hijo le dijo: "Padre, pequé contra el cielo y ante ti; ya no merezco ser llamado hijo tuyo."

21. dixitque ei filius pater peccavi in cælum et coram te jam non sum dignus vocari filius tuus

22. Pero el padre dijo a sus siervos: "Traed aprisa el mejor vestido y vestidle, ponedle un anillo en su mano y unas sandalias en los pies.

22. dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum ejus et calciamenta in pedes

23. Traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y celebremos una fiesta,

23. et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur

24. porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado." Y comenzaron la fiesta.

24. quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et cœperunt epulari

25. «Su hijo mayor estaba en el campo y, al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música y las danzas;

25. erat autem filius ejus senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum

26. y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

26. et vocavit unum de servis et interrogavit quæ hæc essent

27. El le dijo: "Ha vuelto tu hermano y tu padre ha matado el novillo cebado, porque le ha recobrado sano."

27. isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit

28. El se irritó y no quería entrar. Salió su padre, y le suplicaba.

28. indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus cœpit rogare illum

29. Pero él replicó a su padre: "Hace tantos años que te sirvo, y jamás dejé de cumplir una orden tuya, pero nunca me has dado un cabrito para tener una fiesta con mis amigos;

29. at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum præterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer

30. y ¡ahora que ha venido ese hijo tuyo, que ha devorado tu hacienda con prostitutas, has matado para él el novillo cebado!"

30. sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum

31. «Pero él le dijo: "Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo;

31. at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt

32. pero convenía celebrar una fiesta y alegrarse, porque este hermano tuyo estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado."»

32. epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina