1. Y sucedió que, habiendo ido en sábado a casa de uno de los jefes de los fariseos para comer, ellos le estaban observando.

1. et factum est cum intraret in domum cujusdam principis Pharisæorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum

2. Había allí, delante de él, un hombre hidrópico.

2. et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum

3. Entonces preguntó Jesús a los legistas y a los fariseos: «¿Es lícito curar en sábado, o no?»

3. et respondens Jesus dixit ad legis peritos et Pharisæos dicens si licet sabbato curare

4. Pero ellos se callaron. Entonces le tomó, le curó, y le despidió.

4. at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit

5. Y a ellos les dijo: «¿A quién de vosotros se le cae un hijo o un buey a un pozo en día de sábado y no lo saca al momento?»

5. et respondens ad illos dixit cujus vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati

6. Y no pudieron replicar a esto.

6. et non poterant ad hæc respondere illi

7. Notando cómo los invitados elegían los primeros puestos, les dijo una parábola:

7. dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos

8. «Cuando seas convidado por alguien a una boda, no te pongas en el primer puesto, no sea que haya sido convidado por él otro más distinguido que tú,

8. cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo

9. y viniendo el que os convidó a ti y a él, te diga: "Deja el sitio a éste", y entonces vayas a ocupar avergonzado el último puesto.

9. et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

10. Al contrario, cuando seas convidado, vete a sentarte en el último puesto, de manera que, cuando venga el que te convidó, te diga: "Amigo, sube más arriba." Y esto será un honor para ti delante de todos los que estén contigo a la mesa.

10. sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus

11. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado.»

11. quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

12. Dijo también al que le había invitado: «Cuando des una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te inviten a su vez, y tengas ya tu recompensa.

12. dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio

13. Cuando des un banquete, llama a los pobres, a los lisiados, a los cojos, a los ciegos;

13. sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos cæcos

14. y serás dichoso, porque no te pueden corresponder, pues se te recompensará en la resurrección de los justos.»

14. et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione justorum

15. Habiendo oído esto, uno de los comensales le dijo: «¡Dichoso el que pueda comer en el Reino de Dios!»

15. hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei

16. El le respondió: «Un hombre dio una gran cena y convidó a muchos;

16. at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos

17. a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los invitados: "Venid, que ya está todo preparado."

17. et misit servum suum hora cenæ dicere invitatis ut venirent quia jam parata sunt omnia

18. Pero todos a una empezaron a excusarse. El primero le dijo: "He comprado un campo y tengo que ir a verlo; te ruego me dispenses."

18. et cœperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum

19. Y otro dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas; te ruego me dispenses."

19. et alter dixit juga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

20. Otro dijo: "Me he casado, y por eso no puedo ir."

20. et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

21. «Regresó el siervo y se lo contó a su señor. Entonces, airado el dueño de la casa, dijo a su siervo: "Sal en seguida a las plazas y calles de la ciudad, y haz entrar aquí a los pobres y lisiados, y ciegos y cojos."

21. et reversus servus nuntiavit hæc domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et cæcos et claudos introduc huc

22. Dijo el siervo: "Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía hay sitio."

22. et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

23. Dijo el señor al siervo: "Sal a los caminos y cercas, y obliga a entrar hasta que se llene mi casa."

23. et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

24. Porque os digo que ninguno de aquellos invitados probará mi cena.»

24. dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam

25. Caminaba con él mucha gente, y volviéndose les dijo:

25. ibant autem turbæ multæ cum eo et conversus dixit ad illos

26. «Si alguno viene donde mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y hasta su propia vida, no puede ser discípulo mío.

26. si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus

27. El que no lleve su cruz y venga en pos de mí, no puede ser discípulo mío.

27. et qui non bajulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus

28. «Porque ¿quién de vosotros, que quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, y ver si tiene para acabarla?

28. quis enim ex vobis volens turrem ædificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum

29. No sea que, habiendo puesto los cimientos y no pudiendo terminar, todos los que lo vean se pongan a burlarse de él, diciendo:

29. ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

30. "Este comenzó a edificar y no pudo terminar."

30. dicentes quia hic homo cœpit ædificare et non potuit consummare

31. O ¿qué rey, que sale a enfrentarse contra otro rey, no se sienta antes y delibera si con 10.000 puede salir al paso del que viene contra él con 20.000?

31. aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se

32. Y si no, cuando está todavía lejos, envía una embajada para pedir condiciones de paz.

32. alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt

33. Pues, de igual manera, cualquiera de vosotros que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser discípulo mío.

33. sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quæ possidet non potest meus esse discipulus

34. «Buena es la sal; mas si también la sal se desvirtúa, ¿con qué se la sazonará?

34. bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur

35. No es útil ni para la tierra ni para el estercolero; la tiran afuera. El que tenga oídos para oír, que oiga.»

35. neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat





“Há alegrias tão sublimes e dores tão profundas que não se consegue exprimir com palavras. O silêncio é o último recurso da alma, quando ela está inefavelmente feliz ou extremamente oprimida!” São Padre Pio de Pietrelcina