Lucas, 22
1. Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.
1. adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.
2. et quærebant principes sacerdotum et scribæ quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3. Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;
3. intravit autem Satanas in Judam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4. y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.
4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5. Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.
5. et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6. El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.
6. et spopondit et quærebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7. Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;
7. venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8. y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos.»
8. et misit Petrum et Johannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9. Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»
9. at illi dixerunt ubi vis paremus
10. Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,
10. et dixit ad eos ecce intrœuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquæ portans sequimini eum in domum in qua intrat
11. y diréis al dueño de la casa: "El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?"
11. et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12. El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos.»
12. et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13. Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.
13. euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14. Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;
14. et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15. y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;
15. et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16. porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios.»
16. dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17. Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;
17. et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18. porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios.»
18. dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19. Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.»
19. et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20. De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.
20. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21. «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.
21. verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22. Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»
22. et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen væ illi homini per quem traditur
23. Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.
23. et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24. Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.
24. facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse major
25. El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;
25. dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26. pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.
26. vos autem non sic sed qui major est in vobis fiat sicut junior et qui præcessor est sicut ministrator
27. Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.
27. nam quis major est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28. «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;
28. vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29. yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,
29. et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30. para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël
31. «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;
31. ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32. pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos.»
32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33. El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte.»
33. qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34. Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces.»
34. et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35. Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada.»
35. et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36. Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;
36. dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37. porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: "Ha sido contado entre los malhechores." Porque lo mío toca a su fin.»
37. dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quæ sunt de me finem habent
38. Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas.» El les dijo: «Basta.»
38. at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39. Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.
39. et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40. Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación.»
40. et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41. Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba
41. et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis et positis genibus orabat
42. diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
42. dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43. Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.
43. apparuit autem illi angelus de cælo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44. Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.
44. et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram
45. Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;
45. et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes præ tristitia
46. y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación.»
46. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47. Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.
47. adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Judas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Jesu ut oscularetur eum
48. Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»
48. Jesus autem dixit ei Juda osculo Filium hominis tradis
49. Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»
49. videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50. y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.
50. et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam ejus dextram
51. Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.
51. respondens autem Jesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam ejus sanavit eum
52. Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?
52. dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53. Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas.»
53. cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed hæc est hora vestra et potestas tenebrarum
54. Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.
54. conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55. Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.
55. accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56. Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él.»
56. quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57. Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»
57. at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58. Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos.» Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»
58. et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59. Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo.»
59. et intervallo facto quasi horæ unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilæus est
60. Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,
60. et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61. y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces.»
61. et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62. Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.
62. et egressus foras Petrus flevit amare
63. Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;
63. et viri qui tenebant illum inludebant ei cædentes
64. y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»
64. et velaverunt eum et percutiebant faciem ejus et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65. Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.
65. et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66. En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín
66. et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribæ et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67. y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo.» El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.
67. et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68. Si os pregunto, no me responderéis.
68. si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69. De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios.»
69. ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70. Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy.»
70. dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71. Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»
71. at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore ejus