1. El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.

1. una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quæ paraverant aromata

2. Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,

2. et invenerunt lapidem revolutum a monumento

3. y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

3. et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu

4. No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.

4. et factum est dum mente consternatæ essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

5. Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?

5. cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quæritis viventem cum mortuis

6. No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:

6. non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilæa esset

7. "Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. "»

7. dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere

8. Y ellas recordaron sus palabras.

8. et recordatæ sunt verborum ejus

9. Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.

9. et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim et ceteris omnibus

10. Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.

10. erat autem Maria Magdalene et Johanna et Maria Jacobi et ceteræ quæ cum eis erant quæ dicebant ad apostolos hæc

11. Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.

11. et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

12. Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.

12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

13. Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,

13. et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus

14. y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.

14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant

15. Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;

15. et factum est dum fabularentur et secum quærerent et ipse Jesus adpropinquans ibat cum illis

16. pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.

16. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent

17. El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.

17. et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

18. Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»

18. et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus

19. El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;

19. quibus ille dixit quæ et dixerunt de Jesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo

20. cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.

20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum

21. Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.

21. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël et nunc super hæc omnia tertia dies hodie quod hæc facta sunt

22. El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,

22. sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos quæ ante lucem fuerunt ad monumentum

23. y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.

23. et non invento corpore ejus venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere

24. Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.»

24. et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt

25. El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!

25. et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ

26. ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»

26. nonne hæc oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

27. Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.

27. et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant

28. Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.

28. et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

29. Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado.» Y entró a quedarse con ellos.

29. et cœgerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est jam dies et intravit cum illis

30. Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.

30. et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

31. Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.

31. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum

32. Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»

32. et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas

33. Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,

33. et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant

34. que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»

34. dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni

35. Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.

35. et ipsi narrabant quæ gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

36. Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros.»

36. dum hæc autem loquuntur Jesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere

37. Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.

37. conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre

38. Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?

38. et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra

39. Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo.»

39. videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

40. Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.

40. et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes

41. Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»

41. adhuc autem illis non credentibus et mirantibus præ gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur

42. Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.

42. at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis

43. Lo tomó y comió delante de ellos.

43. et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis

44. Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: "Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí."»

44. et dixit ad eos hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me

45. Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,

45. tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas

46. y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día

46. et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

47. y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.

47. et prædicari in nomine ejus pænitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma

48. Vosotros sois testigos de estas cosas.

48. vos autem estis testes horum

49. «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto.»

49. et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto

50. Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.

50. eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis

51. Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.

51. et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in cælum

52. Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,

52. et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

53. y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.

53. et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen





“Se quiser me encontrar, vá visitar Jesus Sacramentado; eu também estou sempre lá.” São Padre Pio de Pietrelcina