1. Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.

1. et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

2. Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey.»

2. cœperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Cæsari et dicentem se Christum regem esse

3. Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices.»

3. Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Judæorum at ille respondens ait tu dicis

4. Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre.»

4. ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causæ in hoc homine

5. Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí.»

5. at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Judæam et incipiens a Galilæa usque huc

6. Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.

6. Pilatus autem audiens Galilæam interrogavit si homo Galilæus esset

7. Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.

7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus

8. Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.

8. Herodes autem viso Jesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

9. Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.

9. interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

10. Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.

10. stabant etiam principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum

11. Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.

11. sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum

12. Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.

12. et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem

13. Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo

13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe

14. y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.

14. dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

15. Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.

15. sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

16. Así que le castigaré y le soltaré.»

16. emendatum ergo illum dimittam

17. Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»

17. necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum

18. Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.

18. exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

19. Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,

19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

20. pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»

20. iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Jesum

21. Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré.»

21. at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum

22. Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.

22. ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

23. Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.

23. at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

24. Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.

24. et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum

25. Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.

25. dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Jesum vero tradidit voluntati eorum

26. Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.

26. et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Jesum

27. Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.

27. sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quæ plangebant et lamentabant eum

28. Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!

28. conversus autem ad illas Jesus dixit filiæ Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

29. Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!

29. quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatæ steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quæ non lactaverunt

30. Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»

30. tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

31. Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.

31. quia si in viridi ligno hæc faciunt in arido quid fiet

32. Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

32. ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

33. Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen.» Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.

33. et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

34. Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido.»

34. Jesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta ejus miserunt sortes

35. También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre

35. et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

36. y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»

36. inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

37. Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos.»

37. dicentes si tu es rex Judæorum salvum te fac

38. Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»

38. erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris græcis et latinis et hebraicis hic est rex Judæorum

39. Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?

39. unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

40. Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho.»

40. respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

41. Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino.»

41. et nos quidem juste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

42. Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.»

42. et dicebat ad Jesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum

43. Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.

43. et dixit illi Jesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

44. El velo del Santuario se rasgó por medio

44. erat autem fere hora sexta et tenebræ factæ sunt in universa terra usque in nonam horam

45. y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.

45. et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

46. Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo.»

46. et clamans voce magna Jesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et hæc dicens exspiravit

47. Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.

47. videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo justus erat

48. Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.

48. et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quæ fiebant percutientes pectora sua revertebantur

49. Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,

49. stabant autem omnes noti ejus a longe et mulieres quæ secutæ erant eum a Galilæa hæc videntes

50. que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.

50. et ecce vir nomine Joseph qui erat decurio vir bonus et justus

51. Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús

51. hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Judææ qui expectabat et ipse regnum Dei

52. y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.

52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

53. Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.

53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

54. Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,

54. et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

55. Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.

55. subsecutæ autem mulieres quæ cum ipso venerant de Galilæa viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus ejus

56.

56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum





“Proponha-se a exercitar-se nas virtudes”. São Padre Pio de Pietrelcina