1. En aquel mismo momento llegaron algunos que le contaron lo de los galileos, cuya sangre había mezclado Pilato con la de sus sacrificios.

1. aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilæis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum

2. Les respondió Jesús: «¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que todos los demás galileos, porque han padecido estas cosas?

2. et respondens dixit illis putatis quod hii Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerunt quia talia passi sunt

3. No, os lo aseguro; y si no os convertís, todos pereceréis del mismo modo.

3. non dico vobis sed nisi pænitentiam habueritis omnes similiter peribitis

4. O aquellos dieciocho sobre los que se desplomó la torre de Siloé matándolos, ¿pensáis que eran más culpables que los demás hombres que habitaban en Jerusalén?

4. sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt præter omnes homines habitantes in Hierusalem

5. No, os lo aseguro; y si no os convertís, todos pereceréis del mismo modo.»

5. non dico vobis sed si non pænitentiam egeritis omnes similiter peribitis

6. Les dijo esta parábola: «Un hombre tenía plantada una higuera en su viña, y fue a buscar fruto en ella y no lo encontró.

6. dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quærens fructum in illa et non invenit

7. Dijo entonces al viñador: "Ya hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo encuentro; córtala; ¿para qué va a cansar la tierra?"

7. dixit autem ad cultorem vineæ ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat

8. Pero él le respondió: "Señor, déjala por este año todavía y mientras tanto cavaré a su alrededor y echaré abono,

8. at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora

9. por si da fruto en adelante; y si no da, la cortas."»

9. et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam

10. Estaba un sábado enseñando en una sinagoga,

10. erat autem docens in synagoga eorum sabbatis

11. y había una mujer a la que un espíritu tenía enferma hacía dieciocho años; estaba encorvada, y no podía en modo alguno enderezarse.

11. et ecce mulier quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere

12. Al verla Jesús, la llamó y le dijo: «Mujer, quedas libre de tu enfermedad.»

12. quam cum videret Jesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua

13. Y le impuso las manos. Y al instante se enderezó, y glorificaba a Dios.

13. et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum

14. Pero el jefe de la sinagoga, indignado de que Jesús hubiese hecho una curación en sábado, decía a la gente: «Hay seis días en que se puede trabajar; venid, pues, esos días a curaros, y no en día de sábado.»

14. respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Jesus dicebat turbæ sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati

15. Replicóle el Señor: «¡Hipócritas! ¿No desatáis del pesebre todos vosotros en sábado a vuestro buey o vuestro asno para llevarlos a abrevar?

15. respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritæ unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a præsepio et ducit adaquare

16. Y a ésta, que es hija de Abraham, a la que ató Satanás hace ya dieciocho años, ¿no estaba bien desatarla de esta ligadura en día de sábado?»

16. hanc autem filiam Abrahæ quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati

17. Y cuando decía estas cosas, sus adversarios quedaban confundidos, mientras que toda la gente se alegraba con las maravillas que hacía.

17. et cum hæc diceret erubescebant omnes adversarii ejus et omnis populus gaudebat in universis quæ gloriose fiebant ab eo

18. Decía, pues: «¿A qué es semejante el Reino de Dios? ¿A qué lo compararé?

18. dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud

19. Es semejante a un grano de mostaza, que tomó un hombre y lo puso en su jardín, y creció hasta hacerse árbol, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.»

19. simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres cæli requieverunt in ramis ejus

20. Dijo también: «¿A qué compararé el Reino de Dios?

20. et iterum dixit cui simile æstimabo regnum Dei

21. Es semejante a la levadura que tomó una mujer y la metió en tres medidas de harina, hasta que fermentó todo.»

21. simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria donec fermentaretur totum

22. Atravesaba ciudades y pueblos enseñando, mientras caminaba hacia Jerusalén.

22. et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem

23. Uno le dijo: «Señor, ¿son pocos los que se salvan?» El les dijo:

23. ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos

24. «Luchad por entrar por la puerta estrecha, porque, os digo, muchos pretenderán entrar y no podrán.

24. contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quærunt intrare et non poterunt

25. «Cuando el dueño de la casa se levante y cierre la puerta, os pondréis los que estéis fuera a llamar a la puerta, diciendo: "¡Señor, ábrenos!" Y os responderá: "No sé de dónde sois."

25. cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis

26. Entonces empezaréis a decir: "Hemos comido y bebido contigo, y has enseñado en nuestras plazas";

26. tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti

27. y os volverá a decir: "No sé de dónde sois. ¡Retiraos de mí, todos los agentes de injusticia!"

27. et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis

28. «Allí será el llanto y el rechinar de dientes, cuando veáis a Abraham, Isaac y Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, mientras a vosotros os echan fuera.

28. ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Jacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras

29. Y vendrán de oriente y occidente, del norte y del sur, y se pondrán a la mesa en el Reino de Dios.

29. et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei

30. «Y hay últimos que serán primeros, y hay primeros que serán últimos.»

30. et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi

31. En aquel mismo momento se acercaron algunos fariseos, y le dijeron: «Sal y vete de aquí, porque Herodes quiere matarte.»

31. in ipsa die accesserunt quidam Pharisæorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere

32. Y él les dijo: «Id a decir a ese zorro: Yo expulso demonios y llevo a cabo curaciones hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.

32. et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio dæmonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor

33. Pero conviene que hoy y mañana y pasado siga adelante, porque no cabe que un profeta perezca fuera de Jerusalén.

33. verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem

34. «¡Jerusalén, Jerusalén!, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados. ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina su nidada bajo las alas, y no habéis querido!

34. Hierusalem Hierusalem quæ occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti

35. Pues bien, se os va a dejar vuestra casa. Os digo que no me volveréis a ver hasta que llegue el día en que digáis: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!»

35. ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini





“Todas as pessoas que escolhem a melhor parte (viver em Cristo) devem passar pelas dores de Cristo; algumas mais, algumas menos…” São Padre Pio de Pietrelcina