1. Cuando hubo acabado de dirigir todas estas palabras al pueblo, entró en Cafarnaúm.

1. cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum

2. Se encontraba mal y a punto de morir un siervo de un centurión, muy querido de éste.

2. centurionis autem cujusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus

3. Habiendo oído hablar de Jesús, envió donde él unos ancianos de los judíos, para rogarle que viniera y salvara a su siervo.

3. et cum audisset de Jesu misit ad eum seniores Judæorum rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus

4. Estos, llegando donde Jesús, le suplicaban insistentemente diciendo: «Merece que se lo concedas,

4. at illi cum venissent ad Jesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi præstes

5. porque ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga.»

5. diligit enim gentem nostram et synagogam ipse ædificavit nobis

6. Iba Jesús con ellos y, estando ya no lejos de la casa, envió el centurión a unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo,

6. Jesus autem ibat cum illis et cum jam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres

7. por eso ni siquiera me consideré digno de salir a tu encuentro. Mándalo de palabra, y quede sano mi criado.

7. propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus

8. Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: "Vete", y va; y a otro: "Ven", y viene; y a mi siervo: "Haz esto", y lo hace.»

8. nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

9. Al oír esto Jesús, quedó admirado de él, y volviéndose dijo a la muchedumbre que le seguía: «Os digo que ni en Israel he encontrado una fe tan grande.»

9. quo audito Jesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israël tantam fidem inveni

10. Cuando los enviados volvieron a la casa, hallaron al siervo sano.

10. et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum

11. Y sucedió que a continuación se fue a una ciudad llamada Naím, e iban con él sus discípulos y una gran muchedumbre.

11. et factum est deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim et ibant cum illo discipuli ejus et turba copiosa

12. Cuando se acercaba a la puerta de la ciuadad, sacaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda, a la que acompañaba mucha gente de la ciudad.

12. cum autem adpropinquaret portæ civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suæ et hæc vidua erat et turba civitatis multa cum illa

13. Al verla el Señor, tuvo compasión de ella, y le dijo: «No llores.»

13. quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere

14. Y, acercándose, tocó el féretro. Los que lo llevaban se pararon, y él dijo: «Joven, a ti te digo: Levántate.»

14. et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

15. El muerto se incorporó y se puso a hablar, y él se lo dio a su madre.

15. et resedit qui erat mortuus et cœpit loqui et dedit illum matri suæ

16. El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo».

16. accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam

17. Y lo que se decía de él, se propagó por toda Judea y por toda la región circunvecina.

17. et exiit hic sermo in universam Judæam de eo et omnem circa regionem

18. Sus discípulos llevaron a Juan todas estas noticias. Entonces él, llamando a dos de ellos,

18. et nuntiaverunt Johanni discipuli ejus de omnibus his

19. los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»

19. et convocavit duos de discipulis suis Johannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus

20. Llegando donde él aquellos hombres, dijeron: «Juan el Bautista nos ha enviado a decirte: ¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?»

20. cum autem venissent ad eum viri dixerunt Johannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus

21. En aquel momento curó a muchos de sus enfermedades y dolencias, y de malos espíritus, y dio vista a muchos ciegos.

21. in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et cæcis multis donavit visum

22. Y les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, se anuncia a los pobres la Buena Nueva;

22. et respondens dixit illis euntes nuntiate Johanni quæ vidistis et audistis quia cæci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur

23. ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!»

23. et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me

24. Cuando los mensajeros de Juan se alejaron, se puso a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?

24. et cum discessissent nuntii Johannis cœpit dicere de Johanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri

25. ¿Qué salisteis a ver, si no? ¿Un hombre elegantemente vestido? ¡No! Los que visten magníficamente y viven con molicie están en los palacios.

25. sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt

26. Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta.

26. sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam

27. Este es de quien está escrito: He aquí que envío mi mensajero delante de ti, que preparará por delante tu camino.

27. hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam ante te

28. «Os digo: Entre los nacidos de mujer no hay ninguno mayor que Juan; sin embargo el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.

28. dico enim vobis major inter natos mulierum propheta Johanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei major est illo

29. Todo el pueblo que le escuchó, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, haciéndose bautizar con el bautismo de Juan.

29. et omnis populus audiens et publicani justificaverunt Deum baptizati baptismo Johannis

30. Pero los fariseos y los legistas, al no aceptar el bautismo de él, frustraron el plan de Dios sobre ellos.

30. Pharisæi autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo

31. «¿Con quién, pues, compararé a los hombres de esta generacíon? Y ¿a quién se parecen?

31. cui ergo similes dicam homines generationis hujus et cui similes sunt

32. Se parecen a los chiquillos que están sentados en la plaza y se gritan unos a otros diciendo: "Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado, os hemos entonando endechas, y no habéis llorado."

32. similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis

33. «Porque ha venido Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decís: "Demonio tiene."

33. venit enim Johannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis dæmonium habet

34. Ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: "Ahí tenéis un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores."

34. venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum

35. Y la Sabiduría se ha acreditado por todos sus hijos.»

35. et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis

36. Un fariseo le rogó que comiera con él, y, entrando en la casa del fariseo, se puso a la mesa.

36. rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisæi discubuit

37. Había en la ciudad una mujer pecadora pública, quien al saber que estaba comiendo en casa del fariseo, llevó un frasco de alabastro de perfume,

37. et ecce mulier quæ erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisæi adtulit alabastrum unguenti

38. y poniéndose detrás, a los pies de él, comenzó a llorar, y con sus lágrimas le mojaba los pies y con los cabellos de su cabeza se los secaba; besaba sus pies y los ungía con el perfume.

38. et stans retro secus pedes ejus lacrimis cœpit rigare pedes ejus et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes ejus et unguento unguebat

39. Al verlo el fariseo que le había invitado, se decía para sí: «Si éste fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, pues es una pecadora.»

39. videns autem Pharisæus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quæ et qualis mulier quæ tangit eum quia peccatrix est

40. Jesús le respondió: «Simón, tengo algo que decirte.» El dijo: «Di, maestro.»

40. et respondens Jesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic

41. Un acreedor tenía dos deudores: uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta.

41. duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta

42. Como no tenían para pagarle, perdonó a los dos. ¿Quién de ellos le amará más?»

42. non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget

43. Respondió Simón: «Supongo que aquel a quien perdonó más.» El le dijo: «Has juzgado bien»,

43. respondens Simon dixit æstimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte judicasti

44. y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies. Ella, en cambio, ha mojado mis pies con lágrimas, y los ha secado con sus cabellos.

44. et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti hæc autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit

45. No me diste el beso. Ella, desde que entró, no ha dejado de besarme los pies.

45. osculum mihi non dedisti hæc autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

46. No ungiste mi cabeza con aceite. Ella ha ungido mis pies con perfume.

46. oleo caput meum non unxisti hæc autem unguento unxit pedes meos

47. Por eso te digo que quedan perdonados sus muchos pecados, porque ha mostrado mucho amor. A quien poco se le perdona, poco amor muestra.»

47. propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit

48. Y le dijo a ella: «Tus pecados quedan perdonados.»

48. dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata

49. Los comensales empezaron a decirse para sí: «¿Quién es éste que hasta perdona los pecados?»

49. et cœperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit

50. Pero él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado. Vete en paz.»

50. dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace





“Pode-se manter a paz de espírito mesmo no meio das tempestades da vida”. São Padre Pio de Pietrelcina