1. Después de esto, designó el Señor a otros 72, y los envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir.

1. post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

2. Y les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.

2. et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem

3. Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.

3. ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

4. No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino.

4. nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

5. En la casa en que entréis, decid primero: "Paz a esta casa."

5. in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

6. Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros.

6. et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

7. Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa.

7. in eadem autem domo manete edentes et bibentes quæ apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum

8. En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan;

8. et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quæ adponuntur vobis

9. curad los enfermos que haya en ella, y decidles: "El Reino de Dios está cerca de vosotros."

9. et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei

10. En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid:

10. in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas ejus dicite

11. "Hasta el polvo de vuestra ciuadad que se nos ha pegado a los pies, os lo sacudimos. Pero sabed, con todo, que el Reino de Dios está cerca."

11. etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei

12. Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad.

12. dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

13. «¡Ay de ti, Corazin! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido.

13. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ in vobis factæ sunt olim in cilicio et cinere sedentes pæniterent

14. Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras.

14. verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio quam vobis

15. Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás!

15. et tu Capharnaum usque in cælum exaltata usque ad infernum demergeris

16. «Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado.»

16. qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit

17. Regresaron los 72 alegres, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre.»

17. reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam dæmonia subiciuntur nobis in nomine tuo

18. El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.

18. et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de cælo cadentem

19. Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño;

19. ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit

20. pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos.»

20. verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in cælis

21. En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo, y dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito.

21. in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te

22. Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.»

22. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

23. Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: «¡Dichosos los ojos que ven lo que veis!

23. et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quæ videtis

24. Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron.»

24. dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis et non viderunt et audire quæ auditis et non audierunt

25. Se levantó un legista, y dijo para ponerle a prueba: «Maestro, ¿que he de hacer para tener en herencia vida eterna?»

25. et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam æternam possidebo

26. El le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?»

26. at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis

27. Respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.»

27. ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum

28. Díjole entonces: «Bien has respondido. Haz eso y vivirás.»

28. dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

29. Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «Y ¿quién es mi prójimo?»

29. ille autem volens justificare se ipsum dixit ad Jesum et quis est meus proximus

30. Jesús respondió: «Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, que, después de despojarle y golpearle, se fueron dejándole medio muerto.

30. suscipiens autem Jesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto

31. Casualmente, bajaba por aquel camino un sacerdote y, al verle, dio un rodeo.

31. accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo præterivit

32. De igual modo, un levita que pasaba por aquel sitio le vio y dio un rodeo.

32. similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

33. Pero un samaritano que iba de camino llegó junto a él, y al verle tuvo compasión;

33. Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est

34. y, acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; y montándole sobre su propia cabalgadura, le llevó a una posada y cuidó de él.

34. et adpropians alligavit vulnera ejus infundens oleum et vinum et inponens illum in jumentum suum duxit in stabulum et curam ejus egit

35. Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y dijo: "Cuida de él y, si gastas algo más, te lo pagaré cuando vuelva."

35. et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi

36. ¿Quién de estos tres te parece que fue prójimo del que cayó en manos de los salteadores?»

36. quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones

37. El dijo: «El que practicó la misericordia con él.» Díjole Jesús: «Vete y haz tú lo mismo.»

37. at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Jesus vade et tu fac similiter

38. Yendo ellos de camino, entró en un pueblo; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa.

38. factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quædam Martha nomine excepit illum in domum suam

39. Tenía ella una hermana llamada María, que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra,

39. et huic erat soror nomine Maria quæ etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

40. mientras Marta estaba atareada en muchos quehaceres. Acercándose, pues, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en el trabajo? Dile, pues, que me ayude.»

40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quæ stetit et ait Domine non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet

41. Le respondió el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas;

41. et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

42. y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada.»

42. porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quæ non auferetur ab ea





“Se tanta atenção é dada aos bens desta Terra, quanto mais se deve dar aos do Céu? Faça, portanto, uma boa leitura espiritual, a santa meditação, o exame de consciência, e fará progresso na perfeição cristã e no amor de Jesus.” São Padre Pio de Pietrelcina