1. Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer.

1. dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

2. «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres.

2. dicens judex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

3. Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: "¡Hazme justicia contra mi adversario!"

3. vidua autem quædam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

4. Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: "Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,

4. et nolebat per multum tempus post hæc autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

5. como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme."»

5. tamen quia molesta est mihi hæc vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

6. Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto;

6. ait autem Dominus audite quid judex iniquitatis dicit

7. y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar?

7. Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

8. Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?»

8. dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

9. Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola:

9. dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi et aspernabantur ceteros parabolam istam

10. «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano.

10. duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisæus et alter publicanus

11. El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: "¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano.

11. Pharisæus stans hæc apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

12. Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias."

12. jejuno bis in sabbato decimas do omnium quæ possideo

13. En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!"

13. et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad cælum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori

14. Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado.»

14. dico vobis descendit hic justificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

15. Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían.

15. adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

16. Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.

16. Jesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

17. Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él.»

17. amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

18. Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»

18. et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam æternam possidebo

19. Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.

19. dixit autem ei Jesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

20. Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.»

20. mandata nosti non occides non mœchaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem

21. El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud.»

21. qui ait hæc omnia custodivi a juventute mea

22. Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme.»

22. quo audito Jesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

23. Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.

23. his ille auditis contristatus est quia dives erat valde

24. Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!

24. videns autem illum Jesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt

25. Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios.»

25. facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

26. Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?»

26. et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri

27. Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.»

27. ait illis quæ inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

28. Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido.»

28. ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

29. El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios,

29. qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei

30. quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna.»

30. et non recipiat multo plura in hoc tempore et in sæculo venturo vitam æternam

31. Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre;

31. adsumpsit autem Jesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis

32. pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido;

32. tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

33. y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará.»

33. et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

34. Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía.

34. et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quæ dicebantur

35. Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna;

35. factum est autem cum adpropinquaret Hiericho cæcus quidam sedebat secus viam mendicans

36. al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello.

36. et cum audiret turbam prætereuntem interrogabat quid hoc esset

37. Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo

37. dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret

38. y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!»

38. et clamavit dicens Jesu Fili David miserere mei

39. Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»

39. et qui præibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

40. Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó:

40. stans autem Jesus jussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

41. «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!»

41. dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

42. Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado.»

42. et Jesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit

43. Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.

43. et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina