1. Alzando la mirada, vió a unos ricos que echaban sus donativos en el arca del Tesoro;

1. respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

2. vio también a una viuda pobre que echaba allí dos moneditas,

2. vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo

3. y dijo: «De verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos.

3. et dixit vere dico vobis quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit

4. Porque todos éstos han echado como donativo de lo que les sobraba, ésta en cambio ha echado de lo que necesitaba, todo cuanto tenía para vivir.»

4. nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei hæc autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

5. Como dijeran algunos, acerca del Templo, que estaba adornado de bellas piedras y ofrendas votivas, él dijo:

5. et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

6. «Esto que veis, llegarán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derruida.»

6. hæc quæ videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

7. Le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo sucederá eso? Y ¿cuál será la señal de que todas estas cosas están para ocurrir?»

7. interrogaverunt autem illum dicentes præceptor quando hæc erunt et quod signum cum fieri incipient

8. El dijo: «Mirad, no os dejéis engañar. Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: "Yo soy" y "el tiempo está cerca". No les sigáis.

8. qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

9. Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os aterréis; porque es necesario que sucedan primero estas cosas, pero el fin no es inmediato.»

9. cum autem audieritis prœlia et seditiones nolite terreri oportet primum hæc fieri sed non statim finis

10. Entonces les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino.

10. tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

11. Habrá grandes terremotos, peste y hambre en diversos lugares, habrá cosas espantosas, y grandes señales del cielo.

11. terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ et fames terroresque de cælo et signa magna erunt

12. «Pero, antes de todo esto, os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y cárceles y llevándoos ante reyes y gobernadores por mi nombre;

12. sed ante hæc omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et præsides propter nomen meum

13. esto os sucederá para que deis testimonio.

13. continget autem vobis in testimonium

14. Proponed, pues, en vuestro corazón no preparar la defensa,

14. ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis

15. porque yo os daré una elocuencia y una sabiduría a la que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.

15. ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

16. Seréis entregados por padres, hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de vosotros,

16. trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

17. y seréis odiados de todos por causa de mi nombre.

17. et eritis odio omnibus propter nomen meum

18. Pero no perecerá ni un cabello de vuestra cabeza.

18. et capillus de capite vestro non peribit

19. Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas.

19. in patientia vestra possidebitis animas vestras

20. «Cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed entonces que se acerca su desolación.

20. cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio ejus

21. Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no entren en ella;

21. tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes et qui in medio ejus discedant et qui in regionibus non intrent in eam

22. porque éstos son días de venganza, y se cumplirá todo cuanto está escrito.

22. quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quæ scripta sunt

23. ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! «Habrá, en efecto, una gran calamidad sobre la tierra, y Cólera contra este pueblo;

23. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

24. y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que se cumpla el tiempo de los gentiles.

24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

25. «Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de las gentes, perplejas por el estruendo del mar y de las olas,

25. et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris et fluctuum

26. muriéndose los hombres de terror y de ansiedad por las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las fuerzas de los cielos serán sacudidas.

26. arescentibus hominibus præ timore et expectatione quæ supervenient universo orbi nam virtutes cælorum movebuntur

27. Y entonces verán venir al Hijo del hombre en una nube con gran poder y gloria.

27. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate

28. Cuando empiecen a suceder estas cosas, cobrad ánimo y levantad la cabeza porque se acerca vuestra liberación.»

28. his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

29. Les añadió una parábola: «Mirad la higuera y todos los árboles.

29. et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

30. Cuando ya echan brotes, al verlos, sabéis que el verano está ya cerca.

30. cum producunt jam ex se fructum scitis quoniam prope est æstas

31. Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que el Reino de Dios está cerca.

31. ita et vos cum videritis hæc fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

32. Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

32. amen dico vobis quia non præteribit generatio hæc donec omnia fiant

33. El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

33. cælum et terra transibunt verba autem mea non transient

34. «Guardaos de que no se hagan pesados vuestros corazones por el libertinaje, por la embriaguez y por las preocupacines de la vida, y venga aquel Día de improviso sobre vosotros,

34. adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis hujus vitæ et superveniat in vos repentina dies illa

35. como un lazo; porque vendrá sobre todos los que habitan toda la faz de la tierra.

35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ

36. Estad en vela, pues, orando en todo tiempo para que tengáis fuerza y escapéis a todo lo que está para venir, y podáis estar en pie delante del Hijo del hombre.»

36. vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt et stare ante Filium hominis

37. Por el día enseñaba en el Templo y salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.

37. erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

38. Y todo el pueblo madrugaba para ir donde él y escucharle en el Templo.

38. et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina