1. Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

1. initium evangelii Jesu Christi Filii Dei

2. Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino.

2. sicut scriptum est in Esaja propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam

3. Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas,

3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas ejus

4. apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados.

4. fuit Johannes in deserto baptizans et prædicans baptismum pænitentiæ in remissionem peccatorum

5. Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

5. et egrediebatur ad illum omnis Judææ regio et Hierosolymitæ universi et baptizabantur ab illo in Jordane flumine confitentes peccata sua

6. Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

6. et erat Johannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos ejus et lucustas et mel silvestre edebat

7. Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias.

7. et prædicabat dicens venit fortior me post me cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum ejus

8. Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.»

8. ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

9. Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

9. et factum est in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ et baptizatus est in Jordane ab Johanne

10. En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él.

10. et statim ascendens de aqua vidit apertos cælos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

11. Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco.»

11. et vox facta est de cælis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

12. A continuación, el Espíritu le empuja al desierto,

12. et statim Spiritus expellit eum in desertum

13. y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían.

13. et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

14. Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios:

14. postquam autem traditus est Johannes venit Jesus in Galilæam prædicans evangelium regni Dei

15. «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva.»

15. et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei pænitemini et credite evangelio

16. Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores.

16. et præteriens secus mare Galilææ vidit Simonem et Andream fratrem ejus mittentes retia in mare erant enim piscatores

17. Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres.»

17. et dixit eis Jesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

18. Al instante, dejando las redes, le siguieron.

18. et protinus relictis retibus secuti sunt eum

19. Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes;

19. et progressus inde pusillum vidit Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus et ipsos in navi conponentes retia

20. y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él.

20. et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

21. Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar.

21. et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos

22. Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

22. et stupebant super doctrina ejus erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribæ

23. Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar:

23. et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit

24. «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios.»

24. dicens quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

25. Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él.»

25. et comminatus est ei Jesus dicens obmutesce et exi de homine

26. Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él.

26. et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

27. Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen.»

27. et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quæ doctrina hæc nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et obœdiunt ei

28. Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea.

28. et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ

29. Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.

29. et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreæ cum Jacobo et Johanne

30. La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella.

30. decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

31. Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles.

31. et accedens elevavit eam adprehensa manu ejus et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

32. Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados;

32. vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et dæmonia habentes

33. la ciudad entera estaba agolpada a la puerta.

33. et erat omnis civitas congregata ad januam

34. Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían.

34. et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et dæmonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum

35. De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración.

35. et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

36. Simón y sus compañeros fueron en su busca;

36. et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant

37. al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan.»

37. et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quærunt te

38. El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido.»

38. et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi prædicem ad hoc enim veni

39. Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios.

39. et erat prædicans in synagogis eorum et omni Galilæa et dæmonia eiciens

40. Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme.»

40. et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

41. Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio.»

41. Jesus autem misertus ejus extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

42. Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio.

42. et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est

43. Le despidió al instante prohibiéndole severamente:

43. et comminatus ei statim ejecit illum

44. «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio.»

44. et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quæ præcepit Moses in testimonium illis

45. Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes.

45. at ille egressus cœpit prædicare et diffamare sermonem ita ut jam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique





“Padre Pio disse a um filho espiritual: Trabalhe! Ele perguntou: No que devo trabalhar, Padre? Ele respondeu: Em amar sempre mais a Jesus!” São Padre Pio de Pietrelcina