1. Decía también a sus discípulos: «Era un hombre rico que tenía un administrador a quien acusaron ante él de malbaratar su hacienda;

1. dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius

2. le llamó y le dijo: "¿Qué oigo decir de ti? Dame cuenta de tu administración, porque ya no podrás seguir administrando."

2. et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuæ jam enim non poteris vilicare

3. Se dijo a sí mismo el administrador: "¿Qué haré, pues mi señor me quita la administración? Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.

3. ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco

4. Ya sé lo que voy a hacer, para que cuando sea removido de la administración me reciban en sus casas."

4. scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas

5. «Y convocando uno por uno a los deudores de su señor, dijo al primero: "¿Cuánto debes a mi señor?"

5. convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo

6. Respondió: "Cien medidas de aceite." El le dijo: "Toma tu recibo, siéntate en seguida y escribe cincuenta."

6. at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta

7. Después dijo a otro: "Tú, ¿cuánto debes?" Contestó: "Cien cargas de trigo." Dícele: "Toma tu recibo y escribe ochenta."

7. deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta

8. «El señor alabó al administrador injusto porque había obrado astutamente, pues los hijos de este mundo son más astutos con los de su generación que los hijos de la luz.

8. et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt

9. «Yo os digo: Haceos amigos con el Dinero injusto, para que, cuando llegue a faltar, os reciban en las eternas moradas.

9. et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in æterna tabernacula

10. El que es fiel en lo mínimo, lo es también en lo mucho; y el que es injusto en lo mínimo, también lo es en lo mucho.

10. qui fidelis est in minimo et in majori fidelis est et qui in modico iniquus est et in majori iniquus est

11. Si, pues, no fuisteis fieles en el Dinero injusto, ¿quién os confiará lo verdadero?

11. si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis

12. Y si no fuisteis fieles con lo ajeno, ¿quién os dará lo vuestro?

12. et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis

13. «Ningún criado puede servir a dos señores, porque aborrecerá a uno y amará al otro; o bien se entregará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero.»

13. nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonæ

14. Estaban oyendo todas estas cosas los fariseos, que eran amigos del dinero, y se burlaban de él.

14. audiebant autem omnia hæc Pharisæi qui erant avari et deridebant illum

15. Y les dijo: «Vosotros sois los que os la dais de justos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que es estimable para los hombres, es abominable ante Dios.

15. et ait illis vos estis qui justificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum

16. «La Ley y los profetas llegan hasta Juan; desde ahí comienza a anunciarse la Buena Nueva del Reino de Dios, y todos se esfuerzan con violencia por entrar en él.

16. lex et prophetæ usque ad Johannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit

17. «Más fácil es que el cielo y la tierra pasen, que no que caiga un ápice de la Ley.

17. facilius est autem cælum et terram præterire quam de lege unum apicem cadere

18. «Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con una repudiada por su marido, comete adulterio.

18. omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram mœchatur et qui dimissam a viro ducit mœchatur

19. «Era un hombre rico que vestía de púrpura y lino, y celebraba todos los días espléndidas fiestas.

19. homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide

20. Y uno pobre, llamado Lázaro, que, echado junto a su portal, cubierto de llagas,

20. et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui jacebat ad januam ejus ulceribus plenus

21. deseaba hartarse de lo que caía de la mesa del rico... pero hasta los perros venían y le lamían las llagas.

21. cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera ejus

22. Sucedió, pues, que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Murió también el rico y fue sepultado.

22. factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno

23. «Estando en el Hades entre tormentos, levantó los ojos y vio a lo lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.

23. elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu ejus

24. Y, gritando, dijo: "Padre Abraham, ten compasión de mí y envía a Lázaro a que moje en agua la punta de su dedo y refresque mi lengua, porque estoy atormentado en esta llama."

24. et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma

25. Pero Abraham le dijo: "Hijo, recuerda que recibiste tus bienes durante tu vida y Lázaro, al contrario, sus males; ahora, pues, él es aquí consolado y tú atormentado.

25. et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris

26. Y además, entre nosotros y vosotros se interpone un gran abismo, de modo que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan; ni de ahí puedan pasar donde nosotros."

26. et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare

27. «Replicó: "Con todo, te ruego, padre, que le envíes a la casa de mi padre,

27. et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei

28. porque tengo cinco hermanos, para que les dé testimonio, y no vengan también ellos a este lugar de tormento."

28. habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum

29. Díjole Abraham: "Tienen a Moisés y a los profetas; que les oigan."

29. et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos

30. El dijo: "No, padre Abraham; sino que si alguno de entre los muertos va donde ellos, se convertirán."

30. at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis jerit ad eos pænitentiam agent

31. Le contestó: "Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán, aunque un muerto resucite."»

31. ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent





“O Anjo de Deus não nos abandona jamais.” São Padre Pio de Pietrelcina