1. En esto, habiéndose reunido miles y miles de personas, hasta pisarse unos a otros, se puso a decir primeramente a sus discípulos: «Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.

1. multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent cœpit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisæorum quæ est hypocrisis

2. Nada hay encubierto que no haya de ser descubierto ni oculto que no haya de saberse.

2. nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur

3. Porque cuanto dijisteis en la oscuridad, será oído a la luz, y lo que hablasteis al oído en las habitaciones privadas, será proclamado desde los terrados.

3. quoniam quæ in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis prædicabitur in tectis

4. «Os digo a vosotros, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después de esto no pueden hacer más.

4. dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post hæc non habent amplius quod faciant

5. Os mostraré a quién debéis temer: temed a Aquel que, después de matar, tiene poder para arrojar a la gehenna; sí, os repito: temed a ése.

5. ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete

6. «¿No se venden cinco pajarillos por dos ases? Pues bien, ni uno de ellos está olvidado ante Dios.

6. nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo

7. Hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis; valéis más que muchos pajarillos.

7. sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis

8. «Yo os digo: Por todo el que se declare por mí ante los hombres, también el Hijo del hombre se declarará por él ante los ángeles de Dios.

8. dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei

9. Pero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

9. qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei

10. «A todo el que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará.

10. et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur

11. Cuando os lleven a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o con qué os defenderéis, o qué diréis,

11. cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis

12. porque el Espíritu Santo os enseñará en aquel mismo momento lo que conviene decir.»

12. Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quæ oporteat dicere

13. Uno de la gente le dijo: «Maestro, di a mi hermano que reparta la herencia conmigo.»

13. ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem

14. El le respondió: «¡Hombre! ¿quién me ha constituido juez o repartidor entre vosotros?»

14. at ille dixit ei homo quis me constituit judicem aut divisorem super vos

15. Y les dijo: «Mirad y guardaos de toda codicia, porque, aun en la abundancia, la vida de uno no está asegurada por sus bienes.»

15. dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet

16. Les dijo una parábola: «Los campos de cierto hombre rico dieron mucho fruto;

16. dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cujusdam divitis uberes fructus ager adtulit

17. y pensaba entre sí, diciendo: "¿Qué haré, pues no tengo donde reunir mi cosecha?"

17. et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

18. Y dijo: "Voy a hacer esto: Voy a demoler mis graneros, y edificaré otros más grandes y reuniré allí todo mi trigo y mis bienes,

18. et dixit hoc faciam destruam horrea mea et majora faciam et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi et bona mea

19. y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años. Descansa, come, bebe, banquetea."

19. et dicam animæ meæ anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare

20. Pero Dios le dijo: "¡Necio! Esta misma noche te reclamarán el alma; las cosas que preparaste, ¿para quién serán?"

20. dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quæ autem parasti cujus erunt

21. Así es el que atesora riquezas para sí, y no se enriquece en orden a Dios.»

21. sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

22. Dijo a sus discípulos: «Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis:

22. dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animæ quid manducetis neque corpori quid vestiamini

23. porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido;

23. anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum

24. fijaos en los cuervos: ni siembran, ni cosechan; no tienen bodega ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!

24. considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis

25. Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un codo a la medida de su vida?

25. quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum

26. Si, pues, no sois capaces ni de lo más pequeño, ¿por qué preocuparos de lo demás?

26. si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis

27. Fijaos en los lirios, cómo ni hilan ni tejen. Pero yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos.

27. considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis

28. Pues si a la hierba que hoy está en el campo y mañana se echa al horno, Dios así la viste ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe!

28. si autem fænum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillæ fidei

29. Así pues, vosotros no andéis buscando qué comer ni qué beber, y no estéis inquietos.

29. et vos nolite quærere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

30. Que por todas esas cosas se afanan los gentiles del mundo; y ya sabe vuestro Padre que tenéis la necesidad de eso.

30. hæc enim omnia gentes mundi quærunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis

31. Buscad más bien su Reino, y esas cosas se os darán por añadidura.

31. verumtamen quærite regnum Dei et hæc omnia adicientur vobis

32. «No temas, pequeño rebaño, porque a vuestro Padre le ha parecido bien daros a vosotros el Reino.

32. nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum

33. «Vended vuestros bienes y dad limosna. Haceos bolsas que no se deterioran, un tesoro inagotable en los cielos, donde no llega el ladrón, ni la polilla;

33. vendite quæ possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in cælis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit

34. porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.

34. ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit

35. «Estén ceñidos vuestros lomos y las lámparas encendidas,

35. sint lumbi vestri præcincti et lucernæ ardentes

36. y sed como hombres que esperan a que su señor vuelva de la boda, para que, en cuanto llegue y llame, al instante le abran.

36. et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei

37. Dichosos los siervos, que el señor al venir encuentre despiertos: yo os aseguro que se ceñirá, los hará ponerse a la mesa y, yendo de uno a otro, les servirá.

37. beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod præcinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis

38. Que venga en la segunda vigilia o en la tercera, si los encuentra así, ¡dichosos de ellos!

38. et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi

39. Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora iba a venir el ladrón, no dejaría que le horadasen su casa.

39. hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

40. También vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.»

40. et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit

41. Dijo Pedro: «Señor, ¿dices esta parábola para nosotros o para todos?»

41. ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes

42. Respondió el Señor: «¿Quién es, pues, el administrador fiel y prudente a quien el señor pondrá al frente de su servidumbre para darles a su tiempo su ración conveniente?

42. dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram

43. Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.

43. beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem

44. De verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda.

44. vere dico vobis quia supra omnia quæ possidet constituet illum

45. Pero si aquel siervo se dice en su corazón: "Mi señor tarda en venir", y se pone a golpear a los criados y a las criadas, a comer y a beber y a emborracharse,

45. quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et cœperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari

46. vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, le separará y le señalará su suerte entre los infieles.

46. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque ejus cum infidelibus ponet

47. «Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no ha preparado nada ni ha obrado conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

47. ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non præparavit et non fecit secundum voluntatem ejus vapulabit multas

48. el que no la conoce y hace cosas dignas de azotes, recibirá pocos; a quien se le dio mucho, se le reclamará mucho; y a quien se confió mucho, se le pedirá más.

48. qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quæretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo

49. «He venido a arrojar un fuego sobre la tierra y ¡cuánto desearía que ya estuviera encendido!

49. ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur

50. Con un bautismo tengo que ser bautizado y ¡qué angustiado estoy hasta que se cumpla!

50. baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur

51. «¿Creéis que estoy aquí para dar paz a la tierra? No, os lo aseguro, sino división.

51. putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

52. Porque desde ahora habrá cinco en una casa y estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres;

52. erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres

53. estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra.»

53. dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam

54. Decía también a la gente: «Cuando veis una nube que se levanta en el occidente, al momento decís: "Va a llover", y así sucede.

54. dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit

55. Y cuando sopla el sur, decís: "Viene bochorno", y así sucede.

55. et cum austrum flantem dicitis quia æstus erit et fit

56. ¡Hipócritas! Sabéis explorar el aspecto de la tierra y del cielo, ¿cómo no exploráis, pues, este tiempo?

56. hypocritæ faciem terræ et cæli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis

57. «¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?

57. quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est

58. Cuando vayas con tu adversario al magistrado, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil y el alguacil te meta en la cárcel.

58. cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud judicem et judex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem

59. Te digo que no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo.

59. dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas





“Pense na felicidade que está reservada para nós no Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina