1. Dijo a sus discípulos: «Es imposible que no vengan escándalos; pero, ¡ay de aquel por quien vienen!

1. et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala væ autem illi per quem veniunt

2. Más le vale que le pongan al cuello una piedra de molino y sea arrojado al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.

2. utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum ejus et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis

3. Cuidaos de vosotros mismos. «Si tu hermano peca, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.

3. adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si pænitentiam egerit dimitte illi

4. Y si peca contra ti siete veces al día, y siete veces se vuelve a ti, diciendo: "Me arrepiento", le perdonarás.»

4. et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens pænitet me dimitte illi

5. Dijeron los apóstoles al Señor; «Auméntanos la fe.»

5. et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem

6. El Señor dijo: «Si tuvierais fe como un grano de mostaza, habríais dicho a este sicómoro: "Arráncate y plántate en el mar", y os habría obedecido.»

6. dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et obœdiret vobis

7. «¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando y, cuando regresa del campo, le dice: "Pasa al momento y ponte a la mesa?"

7. quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe

8. ¿No le dirá más bien: "Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?"

8. et non dicet ei para quod cenem et præcinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post hæc tu manducabis et bibes

9. ¿Acaso tiene que agradecer al siervo porque hizo lo que le fue mandado?

9. numquid gratiam habet servo illi quia fecit quæ sibi imperaverat non puto

10. De igual modo vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os fue mandado, decid: Somos siervos inútiles; hemos hecho lo que debíamos hacer.»

10. sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus

11. Y sucedió que, de camino a Jerusalén, pasaba por los confines entre Samaría y Galilea,

11. et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilæam

12. y, al entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia

12. et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe

13. y, levantando la voz, dijeron: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!»

13. et levaverunt vocem dicentes Jesu præceptor miserere nostri

14. Al verlos, les dijo: «Id y presentaos a los sacerdotes.» Y sucedió que, mientras iban, quedaron limpios.

14. quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt

15. Uno de ellos, viéndose curado, se volvió glorificando a Dios en alta voz;

15. unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum

16. y postrándose rostro en tierra a los pies de Jesús, le daba gracias; y éste era un samaritano.

16. et cecidit in faciem ante pedes ejus gratias agens et hic erat Samaritanus

17. Tomó la palabra Jesús y dijo: «¿No quedaron limpios los diez? Los otros nueve, ¿dónde están?

17. respondens autem Jesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt

18. ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios sino este extranjero?»

18. non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

19. Y le dijo: «Levántate y vete; tu fe te ha salvado.»

19. et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit

20. Habiéndole preguntado los fariseos cuándo llegaría el Reino de Dios, les respondió: «El Reino de Dios viene sin dejarse sentir.

20. interrogatus autem a Pharisæis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione

21. Y no dirán: "Vedlo aquí o allá", porque el Reino de Dios ya está entre vosotros.»

21. neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

22. Dijo a sus discípulos: «Días vendrán en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

22. et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis

23. Y os dirán: "Vedlo aquí, vedlo allá." No vayáis, ni corráis detrás.

23. et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

24. Porque, como relámpago fulgurante que brilla de un extremo a otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su Día.

24. nam sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua

25. Pero, antes, le es preciso padecer mucho y ser reprobado por esta generación.

25. primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

26. «Como sucedió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre.

26. et sicut factum est in diebus Nœ ita erit et in diebus Filii hominis

27. Comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca; vino el diluvio y los hizo perecer a todos.

27. edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Nœ in arcam et venit diluvium et perdidit omnes

28. Lo mismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;

28. similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant ædificabant

29. pero el día que salió Lot de Sodoma, Dios hizo llover fuego y azufre del cielo y los hizo perecer a todos.

29. qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de cælo et omnes perdidit

30. Lo mismo sucederá el Día en que el Hijo del hombre se manifieste.

30. secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur

31. «Aquel Día, el que esté en el terrado y tenga sus enseres en casa, no baje a recogerlos; y de igual modo, el que esté en el campo, no se vuelva atrás.

31. in illa hora qui fuerit in tecto et vasa ejus in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro

32. Acordaos de la mujer de Lot.

32. memores estote uxoris Loth

33. Quien intente guardar su vida, la perderá; y quien la pierda, la conservará.

33. quicumque quæsierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam

34. Yo os lo digo: aquella noche estarán dos en un mismo lecho: uno será tomado y el otro dejado;

34. dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur

35. habrá dos mujeres moliendo juntas: una será tomada y la otra dejada.»

35. duæ erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

36. Y le dijeron: «¿Dónde, Señor?» El les respondió: «Donde esté el cuerpo, allí también se reunirán los buitres.»

36. respondentes dicunt illi ubi Domine

37.

37. qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ





“O santo silêncio nos permite ouvir mais claramente a voz de Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina