1. Jesús, lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordán, y era conducido por el Espíritu en el desierto,

1. Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Jordane et agebatur in Spiritu in desertum

2. durante cuarenta días, tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días y, al cabo de ellos, sintió hambre.

2. diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit

3. Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.»

3. dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

4. Jesús le respondió: «Esta escrito: No sólo de pan vive el hombre.»

4. et respondit ad illum Jesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

5. Llevándole a una altura le mostró en un instante todos los reinos de la tierra;

5. et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis

6. y le dijo el diablo: «Te daré todo el poder y la gloria de estos reinos, porque a mí me ha sido entregada, y se la doy a quien quiero.

6. et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa

7. Si, pues, me adoras, toda será tuya.»

7. tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

8. Jesús le respondió: «Esta escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.»

8. et respondens Jesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

9. Le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el alero del Templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;

9. et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum

10. porque está escrito: A sus ángeles te encomendará para que te guarden.

10. scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

11. Y: En sus manos te llevarán para que no tropiece tu pie en piedra alguna.»

11. et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

12. Jesús le respondió: «Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.»

12. et respondens Jesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

13. Acabada toda tentación, el diablo se alejó de él hasta un tiempo oportuno.

13. et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus

14. Jesús volvió a Galilea por la fuerza del Espíritu, y su fama se extendió por toda la región.

14. et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam et fama exiit per universam regionem de illo

15. El iba enseñando en sus sinagogas, alabado por todos.

15. et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus

16. Vino a Nazará, donde se había criado y, según su costumbre, entró en la sinagoga el día de sábado, y se levantó para hacer la lectura.

16. et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere

17. Le entregaron el volumen del profeta Isaías y desenrollando el volumen, halló el pasaje donde estaba escrito:

17. et traditus est illi liber prophetæ Esajæ et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat

18. El Espíritu del Señor sobre mí, porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva, me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, para dar la libertad a los oprimidos

18. Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me

19. y proclamar un año de gracia del Señor.

19. prædicare captivis remissionem et cæcis visum dimittere confractos in remissionem prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis

20. Enrollando el volumen lo devolvió al ministro, y se sentó. En la sinagoga todos los ojos estaban fijos en él.

20. et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

21. Comenzó, pues, a decirles: «Esta Escritura, que acabáis de oír, se ha cumplido hoy.»

21. cœpit autem dicere ad illos quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris

22. Y todos daban testimonio de él y estaban admirados de las palabras llenas de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es éste el hijo de José?»

22. et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiæ quæ procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Joseph

23. El les dijo: «Seguramente me vais a decir el refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo lo que hemos oído que ha sucedido en Cafarnaúm, hazlo también aquí en tu patria.»

23. et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua

24. Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»

24. ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua

25. «Os digo de verdad: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y hubo gran hambre en todo el país;

25. in veritate dico vobis multæ viduæ erant in diebus Heliæ in Israël quando clusum est cælum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

26. y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta de Sidón.

26. et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniæ ad mulierem viduam

27. Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue purificado sino Naamán, el sirio.»

27. et multi leprosi erant in Israël sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus

28. Oyendo estas cosas, todos los de la sinagoga se llenaron de ira;

28. et repleti sunt omnes in synagoga ira hæc audientes

29. y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad, y le llevaron a una altura escarpada del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.

29. et surrexerunt et ejecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum

30. Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó.

30. ipse autem transiens per medium illorum ibat

31. Bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba.

31. et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ ibique docebat illos sabbatis

32. Quedaban asombrados de su doctrina, porque hablaba con autoridad.

32. et stupebant in doctrina ejus quia in potestate erat sermo ipsius

33. Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y se puso a gritar a grandes voces:

33. et in synagoga erat homo habens dæmonium inmundum et exclamavit voce magna

34. «¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios.»

34. dicens sine quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei

35. Jesús entonces le conminó diciendo: «Cállate, y sal de él.» Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.

35. et increpavit illi Jesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum projecisset illum dæmonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

36. Quedaron todos pasmados, y se decían unos a otros: «¡Qué palabra ésta! Manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos y salen.»

36. et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt

37. Y su fama se extendió por todos los lugares de la región.

37. et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis

38. Saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba con mucha fiebre, y le rogaron por ella.

38. surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea

39. Inclinándose sobre ella, conminó a la fiebre, y la fiebre la dejó; ella, levantándose al punto, se puso a servirles.

39. et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

40. A la puesta del sol, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias se los llevaban; y, poniendo él las manos sobre cada uno de ellos, los curaba.

40. cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos

41. Salían también demonios de muchos, gritando y diciendo: «Tú eres el Hijo de Dios.» Pero él, conminaba y no les permitía hablar, porque sabían que él era el Cristo.

41. exiebant autem etiam dæmonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

42. Al hacerse de día, salió y se fue a un lugar solitario. La gente le andaba buscando y, llegando donde él, trataban de retenerle para que no les dejara.

42. facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbæ requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

43. Pero él les dijo: «También a otras ciudades tengo que anunciar la Buena Nueva del Reino de Dios, porque a esto he sido enviado.»

43. quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum

44. E iba predicando por las sinagogas de Judea.

44. et erat prædicans in synagogis Galilææ





“O Senhor nos dá tantas graças e nós pensamos que tocamos o céu com um dedo. Não sabemos, no entanto, que para crescer precisamos de pão duro, das cruzes, das humilhações, das provações e das contradições.” São Padre Pio de Pietrelcina