1. Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, / neige meiner Einsicht dein Ohr zu,

1. fili mi adtende sapientiam meam et prudentiæ meæ inclina aurem tuam

2. damit du Besonnenheit bewahrst / und deine Lippen auf Klugheit achten.

2. ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent

3. Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, / glatter als Öl ist ihr Mund.

3. favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur ejus

4. Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

4. novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps

5. Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, / ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.

5. pedes ejus descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant

6. Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, / sie geht krumme Wege und merkt es nicht.

6. per semitam vitæ non ambulat vagi sunt gressus ejus et investigabiles

7. Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, / weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.

7. nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei

8. Halte deinen Weg von ihr fern, / komm ihrer Haustür nicht nahe!

8. longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus ejus

9. Sonst schenkst du andern deine Kraft, / deine Jahre einem Rücksichtslosen;

9. ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli

10. sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, / die Frucht deiner Arbeit / kommt in das Haus eines andern

10. ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena

11. und am Ende wirst du stöhnen, / wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.

11. et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas

12. Dann wirst du bekennen: / Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, / mein Herz hat die Warnung verschmäht;

12. cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum

13. ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, / mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.

13. nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam

14. Fast hätte mich alles Unheil getroffen / in der Versammlung und in der Gemeinde.

14. pæne fui in omni malo in medio ecclesiæ et synagogæ

15. Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, / Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.

15. bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui

16. Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, / auf die freien Plätze deine Bäche?

16. deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide

17. Dir allein sollen sie gehören, / kein Fremder soll teilen mit dir.

17. habeto eas solus nec sint alieni participes tui

18. Dein Brunnen sei gesegnet; / freu dich der Frau deiner Jugendtage,

18. sit vena tua benedicta et lætare cum muliere adulescentiæ tuæ

19. der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! / Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, / an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!

19. cerva carissima et gratissimus hinulus ubera ejus inebrient te omni tempore in amore illius delectare jugiter

20. Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, / den Busen einer andern umfangen?

20. quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

21. Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, / er achtet auf alle seine Pfade.

21. respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat

22. Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, / die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.

22. iniquitates suæ capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur

23. Er stirbt aus Mangel an Zucht, / wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.

23. ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiæ suæ decipietur





“Quanto maiores forem os dons, maior deve ser sua humildade, lembrando de que tudo lhe foi dado como empréstimo.” São Padre Pio de Pietrelcina