1. Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, / des Königs von Israel:

1. parabolæ Salomonis filii David regis Israël

2. um Weisheit zu lernen und Zucht, / um kundige Rede zu verstehen,

2. ad sciendam sapientiam et disciplinam

3. um Zucht und Verständnis zu erlangen, / Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,

3. ad intellegenda verba prudentiæ et suscipiendam eruditionem doctrinæ justitiam et judicium et æquitatem

4. um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, / der Jugend Kenntnis und Umsicht.

4. ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus

5. Der Weise höre und vermehre sein Wissen, / der Verständige lerne kluge Führung,

5. audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit

6. um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, / die Worte und Rätsel der Weisen.

6. animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum

7. Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, / nur Toren verachten Weisheit und Zucht.

7. timor Domini principium scientiæ sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt

8. Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters / und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!

8. audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuæ

9. Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt / und eine Kette für deinen Hals.

9. ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo

10. Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, / dann folg ihnen nicht,

10. fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas

11. wenn sie sagen: Geh mit uns, / wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, / ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;

11. si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra

12. wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, / Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.

12. degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum

13. Manch kostbares Stück werden wir finden, / mit Beute unsere Häuser füllen.

13. omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis

14. Wirf dein Los in unserm Kreis, / gemeinsam sei uns der Beutel.

14. sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum

15. Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, / halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!

15. fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum

16. Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, / sie eilen, Blut zu vergießen.

16. pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem

17. Umsonst wird das Netz ausgespannt / vor den Augen aller Vögel;

17. frustra autem jacitur rete ante oculos pinnatorum

18. sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, / sie trachten sich selbst nach dem Leben.

18. ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas

19. So enden alle, die sich durch Raub bereichern: / Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.

19. sic semitæ omnis avari animas possidentium rapiunt

20. Die Weisheit ruft laut auf der Straße, / auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.

20. sapientia foris prædicat in plateis dat vocem suam

21. Am Anfang der Mauern predigt sie, / an den Stadttoren hält sie ihre Reden:

21. in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens

22. Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, / gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, / hassen die Toren Erkenntnis?

22. usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam

23. Wendet euch meiner Mahnung zu! / Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen / und meine Worte euch kundtun.

23. convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea

24. Als ich rief, habt ihr euch geweigert, / meine drohende Hand hat keiner beachtet;

24. quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret

25. jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, / meine Mahnung gefiel euch nicht.

25. despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis

26. Darum werde auch ich lachen, / wenn euch Unglück trifft, / werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,

26. ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit

27. wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht / und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, / wenn Not und Drangsal euch überfallen.

27. cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia

28. Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; / sie werden mich suchen, aber nicht finden.

28. tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me

29. Weil sie die Einsicht hassten / und nicht die Gottesfurcht wählten,

29. eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint

30. meinen Rat nicht wollten, / meine ganze Mahnung missachteten,

30. nec adquieverint consilio meo et detraxerint universæ correptioni meæ

31. sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns / und von ihren Plänen sich sättigen.

31. comedent igitur fructus viæ suæ suisque consiliis saturabuntur

32. Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, / die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.

32. aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos

33. Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, / ihn stört kein böser Schrecken.

33. qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato





O Pai celeste está sempre disposto a contentá-lo em tudo o que for para o seu bem”. São Padre Pio de Pietrelcina