1. Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos (pães) ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.

1. erat autem pascha et azyma post biduum et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent et occiderent

2. “Mas não durante a festa” – diziam eles – “para não haver talvez algum tumulto entre o povo.” (= Mt 26,6-13 = Jo 12,1-8)

2. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

3. Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.

3. et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput ejus

4. Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: “Por que esse desperdício de bálsamo?

4. erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est

5. Poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e serem dados aos pobres”. E irritavam-se contra ela.

5. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

6. Mas Jesus disse-lhes: “Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.

6. Jesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

7. Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.

7. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis

8. Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.

8. quod habuit hæc fecit prævenit unguere corpus meum in sepulturam

9. Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez”. (= Mt 26,14ss = Lc 22,3-6)

9. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit hæc narrabitur in memoriam ejus

10. Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.

10. et Judas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis

11. A essa notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar. (= Mt 26,17-29 = Lc 22,7-23)

11. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quærebat quomodo illum oportune traderet

12. No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”.*

12. et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

13. Ele enviou dois de seus discípulos, dizendo: “Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.

13. et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquæ bajulans sequimini eum

14. Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?

14. et quocumque introjerit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

15. E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos”.

15. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis

16. Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.

16. et abierunt discipuli ejus et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et præparaverunt pascha

17. Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.

17. vespere autem facto venit cum duodecim

18. E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: “Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar”.

18. et discumbentibus eis et manducantibus ait Jesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum

19. Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: “Porventura sou eu?”.

19. at illi cœperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

20. Respondeu-lhes ele: “É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.

20. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino

21. O Filho do Homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...”.

21. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille

22. Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: “Tomai, isto é o meu corpo”.

22. et manducantibus illis accepit Jesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

23. Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.

23. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

24. E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.

24. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur

25. Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus”.* (= Mt 26,30-35 = Lc 22,31-34.39 = Jo 13,36ss)

25. amen dico vobis quod jam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

26. Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.

26. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

27. E Jesus disse-lhes: “Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas (Zc 13,7).

27. et ait eis Jesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

28. Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galileia”.

28. sed posteaquam resurrexero præcedam vos in Galilæam

29. Entretanto, Pedro lhe respondeu: “Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!”.

29. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

30. Jesus disse-lhe: “Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado”.

30. et ait illi Jesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus

31. Mas Pedro repetia com maior ardor: “Ainda que seja preciso morrer contigo, não te rene­garei”. E todos disseram o mesmo. (= Mt 26,36-46 = Lc 22,39-46)

31. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

32. Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto vou orar”.

32. et veniunt in prædium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

33. Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.

33. et adsumit Petrum et Jacobum et Johannem secum et cœpit pavere et tædere

34. Disse-lhes: “A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai”.

34. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

35. Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.

35. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

36. “Aba! (Pai!), suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.”

36. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

37. Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: “Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!

37. et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

38. Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca”.

38. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

39. Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.

39. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

40. Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe res­ponder.

40. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei

41. Voltando pela terceira vez, disse-lhes: “Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.

41. et venit tertio et ait illis dormite jam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum

42. Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar”. (= Mt 26,47-56 = Lc 22,47-54 = Jo 18,2-12)

42. surgite eamus ecce qui me tradit prope est

43. Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.

43. et adhuc eo loquente venit Judas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus

44. Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: “Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado”.

44. dederat autem traditor ejus signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite

45. Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: “Rabi!” –, e o beijou.

45. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

46. Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.

46. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

47. Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.

47. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

48. Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: “Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!

48. et respondens Jesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

49. Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras”.

49. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturæ

50. Então, todos o abandonaram e fugiram.

50. tunc discipuli ejus relinquentes eum omnes fugerunt

51. Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.

51. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum

52. Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.* (= Mt 26,57-68 = Lc 22,63-71)

52. at ille rejecta sindone nudus profugit ab eis

53. Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.

53. et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribæ et seniores

54. Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.

54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem

55. Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.

55. summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversum Jesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant

56. Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.

56. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant

57. Levantaram-se, então, alguns e deram este falso testemunho contra ele:

57. et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes

58. “Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens”.*

58. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum ædificabo

59. Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.

59. et non erat conveniens testimonium illorum

60. O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembleia e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?”.

60. et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Jesum dicens non respondes quicquam ad ea quæ tibi obiciuntur ab his

61. Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: “És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?”.

61. ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

62. Jesus respondeu: “Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu”.

62. Jesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus cæli

63. O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. “Para que desejamos ainda testemunhas?!” – exclamou ele –.

63. summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes

64. “Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece?” E unanimemente o julgaram merecedor da morte.

64. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis

65. Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: “Adivinha!”. Os servos igualmente davam-lhe bofetadas. (= Mt 26,69-75 = Lc 22,55-62 = Jo 18,15-27)

65. et cœperunt quidam conspuere eum et velare faciem ejus et colaphis eum cædere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum cædebant

66. Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.

66. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis

67. Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: “Também tu estavas com Jesus de Nazaré”.

67. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Jesu Nazareno eras

68. Ele negou: “Não sei, nem compreendo o que dizes”. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.

68. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit

69. A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: “Este faz parte do grupo deles”.

69. rursus autem cum vidisset illum ancilla cœpit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

70. Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: “Certamente tu és daqueles, pois és galileu.”

70. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilæus es

71. Então, ele começou a praguejar e a jurar: “Não conheço esse homem de quem falais.”

71. ille autem cœpit anathematizare et jurare quia nescio hominem istum quem dicitis

72. E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: “Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás”. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços. (= Mt 27,1s.11-26 = Lc 23,1-5.13-25 = Jo 18,28–19,16)

72. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et cœpit flere

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





A firmeza de todo o edifício depende da fundação e do teto! São Padre Pio de Pietrelcina