1. Saindo dali, ele foi para a região da Judeia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.

1. et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanen et conveniunt iterum turbæ ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

2. Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.

2. et accedentes Pharisæi interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

3. Ele respondeu-lhes: “Que vos ordenou Moisés?”.

3. at ille respondens dixit eis quid vobis præcepit Moses

4. Eles responderam: “Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher”.

4. qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

5. Continuou Jesus: “Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa Lei;

5. quibus respondens Jesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud

6. mas, no princípio da Criação, Deus os fez homem e mulher.

6. ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus

7. Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;*

7. propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

8. e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.

8. et erunt duo in carne una itaque jam non sunt duo sed una caro

9. Não separe, pois, o homem o que Deus uniu”.

9. quod ergo Deus junxit homo non separet

10. Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.

10. et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum

11. E ele disse-lhes: “Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.

11. et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

12. E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério”. (= Mt 19,13ss = Lc 18,15ss)

12. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit mœchatur

13. Apresentaram-lhe então crian­ças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.

13. et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

14. Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: “Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.

14. quos cum videret Jesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei

15. Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma crian­ça, nele não entrará”.*

15. amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud

16. Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos. (= Mt 19,16-29 = Lc 18,18-30)

16. et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

17. Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: “Bom Mestre, que farei para alcançar a vida eterna?”.

17. et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam æternam percipiam

18. Jesus disse-lhe: “Por que me chamas bom? Só Deus é bom.

18. Jesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

19. Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe”.

19. præcepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem

20. Ele respondeu-lhe: “Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha mocidade”.

20. et ille respondens ait illi magister omnia hæc conservavi a juventute mea

21. Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: “Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me”.*

21. Jesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

22. Ele entristeceu-se com essas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.

22. qui contristatus in verbo abiit mærens erat enim habens possessiones multas

23. E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!”.

23. et circumspiciens Jesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

24. Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: “Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!

24. discipuli autem obstupescebant in verbis ejus at Jesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

25. É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus”.*

25. facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

26. Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: “Quem pode então salvar-se?”.

26. qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

27. Olhando Jesus para eles, disse: “Aos homens isso é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível”.

27. et intuens illos Jesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

28. Pedro começou a dizer-lhe: “Eis que deixamos tudo e te seguimos”.

28. cœpit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

29. Respondeu-lhe Jesus: “Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho

29. respondens Jesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

30. que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições – e no século vindouro a vida eterna.

30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in sæculo futuro vitam æternam

31. Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros”. (= Mt 20,17ss = Lc 18,31-34)

31. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

32. Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe ha­viam de acontecer:*

32. erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et præcedebat illos Jesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim cœpit illis dicere quæ essent ei ventura

33. “Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; irão condená-lo à morte e será entregue aos gentios.

33. quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

34. Escarnecerão dele, cuspirão nele, irão açoitá-lo e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá”. (= Mt 20,20-28 = Lc 22,24-30)

34. et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

35. Aproximaram-se de Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: “Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos” –.

35. et accedunt ad illum Jacobus et Johannes filii Zebedæi dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

36. “Que quereis que vos faça?” –

36. at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

37. “Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda.”

37. et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

38. – “Não sabeis o que pedis – retorquiu Jesus –. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?”* –

38. Jesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

39. “Podemos” – asseguraram eles. Jesus prosseguiu: “Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.

39. at illi dixerunt ei possumus Jesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini

40. Mas, quanto a assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado”.

40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

41. Ouvindo isso, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.

41. et audientes decem cœperunt indignari de Jacobo et Johanne

42. Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: “Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.

42. Jesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

43. Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;

43. non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri major erit vester minister

44. e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.

44. et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

45. Porque o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos”. (= Mt 20,29-34 = Lc 18,35-43)

45. nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

46. Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.

46. et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis ejus et plurima multitudine filius Timei Bartimeus cæcus sedebat juxta viam mendicans

47. Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem compaixão de mim!”.

47. qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est cœpit clamare et dicere Fili David Jesu miserere mei

48. Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tem compaixão de mim!”.

48. et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

49. Jesus parou e disse: “Chamai-o”. Chamaram o cego, dizendo-lhe: “Coragem! Levanta-te, ele te chama”.

49. et stans Jesus præcepit illum vocari et vocant cæcum dicentes ei animæquior esto surge vocat te

50. Lançando fora a capa, o cego ergueu-se de um salto e foi ter com ele.

50. qui projecto vestimento suo exiliens venit ad eum

51. Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: “Que queres que te faça?” “Rabôni” –, respondeu-lhe o cego – “que eu veja!”. *

51. et respondens illi Jesus dixit quid vis tibi faciam cæcus autem dixit ei rabboni ut videam

52. Jesus disse-lhe: “Vai, a tua fé te salvou”. No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho. (= Mt 21,1-11 = Lc 19,29-40 = Jo 12,12-19)

52. Jesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Padre, eu não acredito no inferno – falou um penitente. Padre Pio disse: Acreditará quando for para lá?” São Padre Pio de Pietrelcina