1. Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.

1. et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

2. Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério

2. et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

3. onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,

3. qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis jam quisquam eum poterat ligare

4. pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.

4. quoniam sæpe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

5. Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.

5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

6. Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:

6. videns autem Jesum a longe cucurrit et adoravit eum

7. “Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus, que não me atormentes”.

7. et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Jesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

8. É que Jesus lhe dizia: “Espírito imundo, sai deste homem!”.

8. dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

9. Perguntou-lhe Jesus: “Qual é o teu nome?”. Respondeu-lhe: “Legião é o meu nome, porque somos muitos”.

9. et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

10. E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.

10. et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

11. Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali jun­to do monte.

11. erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

12. E os espíritos suplicavam-lhe: “Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles”.

12. et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos intrœamus

13. Jesus lhos permitiu. Então, os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.

13. et concessit eis statim Jesus et exeuntes spiritus inmundi introjerunt in porcos et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

14. Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então, saíram a ver o que tinha acontecido.

14. qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

15. Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.

15. et veniunt ad Jesum et vident illum qui a dæmonio vexabatur sedentem vestitum et sanæ mentis et timuerunt

16. As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.

16. et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat et de porcis

17. Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.

17. et rogare eum cœperunt ut discederet de finibus eorum

18. Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompa­nhá-lo.

18. cumque ascenderet navem cœpit illum deprecari qui dæmonio vexatus fuerat ut esset cum illo

19. Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: “Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti”.

19. et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

20. Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.* (Mt 9,18-26 = Lc 8,40-56)

20. et abiit et cœpit prædicare in Decapoli quanta sibi fecisset Jesus et omnes mirabantur

21. Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando

21. et cum transcendisset Jesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

22. um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se a seus pés,

22. et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus et videns eum procidit ad pedes ejus

23. rogando-lhe com insistência: “Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva”.

23. et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

24. Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.

24. et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

25. Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.

25. et mulier quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim

26. Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.

26. et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

27. Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.

27. cum audisset de Jesu venit in turba retro et tetigit vestimentum ejus

28. Dizia ela consigo: “Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada”.

28. dicebat enim quia si vel vestimentum ejus tetigero salva ero

29. Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.

29. et confestim siccatus est fons sanguinis ejus et sensit corpore quod sanata esset a plaga

30. Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: “Quem tocou minhas vestes?”.

30. et statim Jesus cognoscens in semet ipso virtutem quæ exierat de eo conversus ad turbam ajebat quis tetigit vestimenta mea

31. Responderam-lhe os seus discípulos: “Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?”.

31. et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

32. E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.

32. et circumspiciebat videre eam quæ hoc fecerat

33. Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se a seus pés e contou-lhe toda a verdade.

33. mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

34. Mas ele lhe disse: “Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal”.

34. ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

35. Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: “Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?”.

35. adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

36. Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: “Não temas; crê somente”.

36. Jesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

37. E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.

37. et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Jacobum et Johannem fratrem Jacobi

38. Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.

38. et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et hejulantes multum

39. Ele entrou e disse-lhes: “Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo”.

39. et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

40. Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.

40. et inridebant eum ipse vero ejectis omnibus adsumit patrem et matrem puellæ et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella jacens

41. Segurou a mão da menina e disse-lhe: “Talita cumi”, que quer dizer: “Menina, ordeno-te, levanta-te!”.

41. et tenens manum puellæ ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

42. E imedia­tamente a menina se levantou e se pôs a caminhar (pois contava doze anos). Eles ficaram assombrados.

42. et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

43. Ordenou-lhes seve­ramente que ninguém o soubesse e mandou que lhe dessem de comer. (= Mt 13,53-58 = Lc 4,16-30)

43. et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Cada Missa lhe obtém um grau mais alto de gloria no Céu!” São Padre Pio de Pietrelcina