1. Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.

1. et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum

2. E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.*

2. et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole

3. E diziam entre si: “Quem removerá a pedra do sepulcro para nós?”.

3. et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti

4. Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.

4. et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde

5. Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.

5. et intrœuntes in monumento viderunt juvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt

6. Ele lhes falou: “Não tenhais medo. Buscais Jesus de Naza­ré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.

6. qui dicit illis nolite expavescere Jesum quæritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum

7. Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galileia. Lá o vereis como vos disse”.

7. sed ite et dicite discipulis ejus et Petro quia præcedit vos in Galilæam ibi eum videbitis sicut dixit vobis

8. Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.

8. at illæ exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim

9. Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.*

9. surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariæ Magdalenæ de qua ejecerat septem dæmonia

10. Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.

10. illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus

11. Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar. (= Mt 28,16-20 = Lc 24,13-49 = Jo 20,19-23)

11. et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

12. Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.*

12. post hæc autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam

13. Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.

13. et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt

14. Por fim, apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.

14. novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant

15. E disse-lhes: “Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.

15. et dixit eis euntes in mundum universum prædicate evangelium omni creaturæ

16. Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.

16. qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur

17. Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,

17. signa autem eos qui crediderint hæc sequentur in nomine meo dæmonia eicient linguis loquentur novis

18. manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados”.

18. serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super ægrotos manus inponent et bene habebunt

19. Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.

19. et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in cælum et sedit a dextris Dei

20. Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanha­vam.

20. illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Que o Espírito Santo guie a sua inteligência, faça-o descobrir a verdade escondida na Sagrada Escritura e inflame a sua vontade para praticá-la.” São Padre Pio de Pietrelcina