1. Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, e não tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:

1. in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

2. “Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.

2. misereor super turba quia ecce jam triduo sustinent me nec habent quod manducent

3. Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!”.

3. et si dimisero eos jejunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

4. Seus discípulos responderam-lhe: “Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?”.

4. et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

5. Mas ele perguntou-lhes: “Quantos pães tendes?” “Sete” –, responderam.

5. et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem

6. Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.

6. et præcepit turbæ discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbæ

7. Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.

7. et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et jussit adponi

8. Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.

8. et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas

9. Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.

9. erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos

10. E, embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta. (= Mt 16,1-12 = Lc 11,29-32)

10. et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha

11. Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.

11. et exierunt Pharisæi et cœperunt conquirere cum eo quærentes ab illo signum de cælo temptantes eum

12. Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: “Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal”.

12. et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quærit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum

13. Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.

13. et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

14. Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.

14. et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi

15. Jesus advertiu-os: “Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!”.*

15. et præcipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisæorum et fermento Herodis

16. E eles comentavam entre si que era por não terem pão.

16. et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

17. Jesus percebeu-o e disse-lhes: “Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?

17. quo cognito Jesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc cæcatum habetis cor vestrum

18. Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?

18. oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

19. Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços?”. Responderam-lhe: “Doze”.

19. quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim

20. “E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes?” “Sete” – responderam-lhe.

20. quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem

21. Jesus disse-lhes: “Como é que ainda não entendeis?”.

21. et dicebat eis quomodo nondum intellegitis

22. Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.

22. et veniunt Bethsaida et adducunt ei cæcum et rogabant eum ut illum tangeret

23. Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: “Vês alguma coisa?”.

23. et adprehendens manum cæci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos ejus inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

24. O cego levantou os olhos e respondeu: “Vejo os homens como árvores que andam”.

24. et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes

25. Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.

25. deinde iterum inposuit manus super oculos ejus et cœpit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia

26. E mandou-o para casa, dizendo-lhe: “Não entres nem mesmo na aldeia”. (= Mt 16,13-23 = Lc 9,18-22)

26. et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introjeris nemini dixeris

27. Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: “Quem dizem os homens que eu sou?”.

27. et egressus est Jesus et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines

28. Responderam-lhe os discípulos: “João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas”.

28. qui responderunt illi dicentes Johannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

29. Então, perguntou-lhes Jesus: “E vós, quem dizeis que eu sou?”. Respondeu Pedro: “Tu és o Cristo”.*

29. tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus

30. E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.*

30. et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

31. E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.

31. et cœpit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere

32. E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.

32. et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus cœpit increpare eum

33. Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: “Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens”.

33. qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quæ Dei sunt sed quæ sunt hominum

34. Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: “Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

34. et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

35. Porque o que quiser salvar a sua vida, irá perdê-la; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, irá salvá-la.

35. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet

36. Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?*

36. quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animæ suæ

37. Ou que dará o homem em troca da sua vida?

37. aut quid dabit homo commutationem pro anima sua

38. Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos”.

38. qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

39.

39. et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





A humildade e a caridade são as “cordas mestras”. Todas as outras virtudes dependem delas. Uma é a mais baixa; a outra é a mais alta. ( P.e Pio ) São Padre Pio de Pietrelcina