1. E dizia-lhes: “Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder”.* (= Mt 17,1-13 = Lc 9,28-36)

1. et post dies sex adsumit Jesus Petrum et Jacobum et Johannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis

2. Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E

2. et vestimenta ejus facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere

3. transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.

3. et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Jesu

4. Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.

4. et respondens Petrus ait Jesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliæ unum

5. Pedro tomou a palavra: “Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias”.

5. non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti

6. Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.*

6. et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum

7. Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: “Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o”.

7. et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Jesum tantum secum

8. E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.

8. et descendentibus illis de monte præcepit illis ne cui quæ vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit

9. Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do Homem houvesse ressurgido dos mortos.

9. et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

10. E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: “Ser ressuscitado dentre os mortos”.

10. et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisæi et scribæ quia Heliam oporteat venire primum

11. Depois lhe perguntaram: “Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?”.*

11. qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur

12. Respondeu-lhes: “Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do Homem que deve padecer muito e ser desprezado?*

12. sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quæcumque voluerunt sicut scriptum est de eo

13. Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele”.* (= Mt 17,14-20 = Lc 9,37-43a)

13. et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis

14. Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.

14. et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum

15. Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.

15. et interrogavit eos quid inter vos conquiritis

16. Ele lhes perguntou: “Que estais discutindo com eles?”.

16. et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum

17. Res­pondeu um homem dentre a multidão: “Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.

17. qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt

18. Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam”.

18. qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me

19. Respondeu-lhes Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-o a mim!”.

19. et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans

20. Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.

20. et interrogavit patrem ejus quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia

21. Jesus perguntou ao pai: “Há quanto tempo lhe acontece isto?” “Desde a infância – respondeu-lhe –.

21. et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri

22. E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!”

22. Jesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti

23. Disse-lhe Jesus: “Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê”.*

23. et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis ajebat credo adiuva incredulitatem meam

24. Imediatamente exclamou o pai do menino: “Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!”.

24. et cum videret Jesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi præcipio exi ab eo et amplius ne intrœas in eum

25. Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: “Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele”.

25. et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est

26. E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: “Morreu...”.

26. Jesus autem tenens manum ejus elevavit illum et surrexit

27. Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.

27. et cum introisset in domum discipuli ejus secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum

28. Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: “Por que não pudemos nós expeli-lo?”.

28. et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et jejunio

29. Ele disse-lhes: “Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração”. (= Mt 17,21s = Lc 9,43b-45)

29. et inde profecti prætergrediebantur Galilæam nec volebat quemquam scire

30. Tendo partido dali, atravessaram a Galileia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.

30. docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget

31. E ensinava os seus discípulos: “O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; e ressuscitará três dias depois de sua morte”.

31. at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

32. Mas não entendiam essas palavras; e tinham medo de lho perguntar. (= Mt 18,1-10 = Lc 9,46-50)

32. et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis

33. Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: “De que faláveis pelo caminho?”.

33. at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum major

34. Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.

34. et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister

35. Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: “Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos”.

35. et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis

36. E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:

36. quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit

37. “Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou”.

37. respondit illi Johannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem dæmonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum

38. João disse-lhe: “Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos”.*

38. Jesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me

39. Jesus, porém, disse-lhe: “Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.

39. qui enim non est adversum vos pro vobis est

40. Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.

40. quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam

41. E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.

41. et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus et in mare mitteretur

42. Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!

42. et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem

43. Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível

43. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

44. [onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga].

44. et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam æternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis

45. Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível

45. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

46. [onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga].*

46. quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

47. Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,

47. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

48. onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.*

48. omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur

49. Porque todo homem será salgado pelo fogo.*

49. bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“De que vale perder-se em vãos temores?” São Padre Pio de Pietrelcina