1. Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:“Mestre, olha que pedras e que construções!”

1. et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structuræ

2. Jesus replicou-lhe: “Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida”.

2. et respondens Jesus ait illi vides has omnes magnas ædificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

3. E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:

3. et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Jacobus et Johannes et Andreas

4. “Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?”.

4. dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando hæc omnia incipient consummari

5. Jesus pôs-se, então, a dizer-lhes: “Cuidai que ninguém vos engane.

5. et respondens Jesus cœpit dicere illis videte ne quis vos seducat

6. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.

6. multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent

7. Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que essas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.

7. cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis

8. Irão levantar-se nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.

8. exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terræmotus per loca et fames initium dolorum hæc

9. Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.

9. videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante præsides et reges stabitis propter me in testimonium illis

10. Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.

10. et in omnes gentes primum oportet prædicari evangelium

11. Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.

11. et cum duxerint vos tradentes nolite præcogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

12. O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos irão insurgir-se contra os pais e lhes darão a morte.

12. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos

13. E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo”.

13. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

14. “Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar – o leitor entenda –, então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;

14. cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes

15. o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;

15. et qui super tectum ne descendat in domum nec intrœat ut tollat quid de domo sua

16. e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.

16. et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

17. Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!

17. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

18. Rogai para que isso não aconteça no inverno!

18. orate vero ut hieme non fiant

19. Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.

19. erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ quam condidit Deus usque nunc neque fient

20. Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.

20. et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies

21. E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.

21. et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis

22. Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.

22. exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos

23. Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.” (= Mt 24,29-44 = Lc 21,25-36)

23. vos ergo videte ecce prædixi vobis omnia

24. “Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;

24. sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

25. cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.

25. et erunt stellæ cæli decidentes et virtutes quæ sunt in cælis movebuntur

26. Então, verão o Filho do Homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.

26. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria

27. Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.

27. et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terræ usque ad summum cæli

28. Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.

28. a ficu autem discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit æstas

29. Assim também quando virdes acontecerem essas coisas, sabei que o Filho do Homem está próximo, às portas.

29. sic et vos cum videritis hæc fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

30. Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isso aconteça.*

30. amen dico vobis quoniam non transiet generatio hæc donec omnia ista fiant

31. Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

31. cælum et terra transibunt verba autem mea non transibunt

32. A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.

32. de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in cælo neque Filius nisi Pater

33. Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.

33. videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

34. Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.

34. sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cujusque operis et janitori præcipiat ut vigilet

35. Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,

35. vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

36. para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.

36. ne cum venerit repente inveniat vos dormientes

37. O que vos digo, digo a todos: vigiai!” (= Mt 26,1-5 = Lc 22,1s)

37. quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Façamos o bem, enquanto temos tempo à nossa disposição. Assim, daremos glória ao nosso Pai celeste, santificaremos nós mesmos e daremos bom exemplo aos outros.” São Padre Pio de Pietrelcina