1. E começou a falar-lhes em parábolas: “Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.

1. et cœpit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et ædificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

2. A seu tempo, enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.

2. et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ

3. Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reen­viaram-no de mãos vazias.

3. qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum

4. Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.

4. et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt

5. O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.

5. et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam cædentes alios vero occidentes

6. Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...

6. adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

7. Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!

7. coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas

8. Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.

8. et adprehendentes eum occiderunt et ejecerunt extra vineam

9. Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro”.

9. quid ergo faciet dominus vineæ veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis

10. “Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os cons­trutores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.

10. nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

11. Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos” (Sl 117,22s)?

11. a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris

12. Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E, deixando-o, retiraram-se.* (= Mt 22,15-22 = Lc 20,20-26)

12. et quærebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt

13. Enviaram-lhe alguns fariseus e herodia­nos, para que o apanhassem em alguma palavra.

13. et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis et Herodianis ut eum caperent in verbo

14. Aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permiti­do que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?”.

14. qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Cæsari an non dabimus

15. Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: “Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário”.

15. qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam

16. Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e a inscrição?” “De César” – responderam-lhe.

16. at illi adtulerunt et ait illis cujus est imago hæc et inscriptio dicunt illi Cæsaris

17. Jesus então lhes replicou: “Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E admiravam-se dele. (= Mt 22,23-33 = Lc 20,27-40)

17. respondens autem Jesus dixit illis reddite igitur quæ sunt Cæsaris Cæsari et quæ sunt Dei Deo et mirabantur super eo

18. Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:*

18. et venerunt ad eum Sadducæi qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes

19. “Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despose a viúva e suscite posteridade a seu irmão.

19. magister Moses nobis scripsit ut si cujus frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater ejus uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo

20. Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.

20. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine

21. Então, o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.

21. et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

22. E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.

22. et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier

23. Na ressurreição, a quem desses pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher”.

23. in resurrectione ergo cum resurrexerint cujus de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem

24. Jesus respondeu-lhes: “Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.

24. et respondens Jesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei

25. Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.

25. cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in cælis

26. Mas, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó (Ex 3,6)?

26. de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob

27. Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados”. (= Mt 22,34-40 = Lc 10,25-28)

27. non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis

28. Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: “Qual é o primeiro de todos os mandamentos?”.

28. et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum

29. Jesus respondeu-lhe: “O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor;

29. Jesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israël Dominus Deus noster Deus unus est

30. amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.

30. et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum

31. Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe”.*

31. secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum majus horum aliud mandatum non est

32. Disse-lhe o escriba: “Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.

32. et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius præter eum

33. E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios”.

33. et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum majus est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis

34. Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: “Não estás longe do Rei­no de Deus”. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas. (= Mt 22,41-46 = Lc 20,41-44)

34. Jesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo jam audebat eum interrogare

35. Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: “Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?

35. et respondens Jesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribæ Christum Filium esse David

36. Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés (Sl 109,1).

36. ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

37. Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho?”. E a grande multidão ouvia-o com satisfação.* (= Mt 23,1-7 = Lc 20,45ss)

37. ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius ejus et multa turba eum libenter audivit

38. Ele lhes dizia em sua doutrina: “Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas

38. et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro

39. e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.

39. et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis

40. Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso”. (= Lc 21,1-4)

40. qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis hii accipient prolixius judicium

41. Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quan­tias.

41. et sedens Jesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazofilacium et multi divites jactabant multa

42. Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um qua­drante.*

42. cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

43. E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: “Em verdade vos digo: esta pobre viú­va deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,

43. et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium

44. porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, de sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento”. (= Mt 24,1-28 = Lc 21,5-24)

44. omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Amar significa dar aos outros – especialmente a quem precisa e a quem sofre – o que de melhor temos em nós mesmos e de nós mesmos; e de dá-lo sorridentes e felizes, renunciando ao nosso egoísmo, à nossa alegria, ao nosso prazer e ao nosso orgulho”. São Padre Pio de Pietrelcina