1. Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.

1. et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui

2. Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: “Donde lhe vem isso? Que sabedo­ria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?

2. et facto sabbato cœpit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina ejus dicentes unde huic hæc omnia et quæ est sapientia quæ data est illi et virtutes tales quæ per manus ejus efficiuntur

3. Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs?”. E ficaram perplexos a seu respeito.

3. nonne iste est faber filius Mariæ frater Jacobi et Joseph et Judæ et Simonis nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo

4. Mas Jesus disse-lhes: “Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa”.

4. et dicebat eis Jesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua

5. Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.

5. et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit

6. Admirava-se ele da desconfiança deles. E, ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas. (= Mt 10,5-15 = Lc 9,1-6)

6. et mirabatur propter incredulitatem eorum

7. Então, chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.

7. et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et cœpit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum

8. Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o cami­nho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;

8. et præcepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona æs

9. como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.

9. sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

10. E disse-lhes: “Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.

10. et dicebat eis quocumque introjeritis in domum illic manete donec exeatis inde

11. Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele”.

11. et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis

12. Eles partiram e pregaram a penitência.

12. et exeuntes prædicabant ut pænitentiam agerent

13. Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam. (= Mt 14,1-12 = Lc 3,19s; 9,7s)

13. et dæmonia multa eiciebant et unguebant oleo multos ægrotos et sanabant

14. O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: “João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele”.

14. et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen ejus et dicebat quia Johannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo

15. Uns afirmavam: “É Elias!” Diziam outros: “É um profeta como qualquer outro”.

15. alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis

16. Ouvindo isso, Herodes repetia: “É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!”.

16. quo audito Herodes ait quem ego decollavi Johannem hic a mortuis resurrexit

17. Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.

17. ipse enim Herodes misit ac tenuit Johannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam

18. João tinha dito a Herodes: “Não te é permitido ter a mulher de teu irmão”.

18. dicebat enim Johannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

19. Por isso, Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.

19. Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat

20. Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.

20. Herodes enim metuebat Johannem sciens eum virum justum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat

21. Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galileia.

21. et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilææ

22. A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: “Pede-me o que quiseres, e eu to darei”.

22. cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellæ pete a me quod vis et dabo tibi

23. E jurou-lhe: “Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino”.

23. et juravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei

24. Ela saiu e perguntou à sua mãe: “Que hei de pedir?”. E a mãe respondeu: “A cabeça de João Batista”.

24. quæ cum exisset dixit matri suæ quid petam et illa dixit caput Johannis Baptistæ

25. Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: “Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista”.

25. cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Johannis Baptistæ

26. O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.

26. et contristatus rex propter jusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare

27. Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,

27. sed misso speculatore præcepit adferri caput ejus in disco et decollavit eum in carcere

28. trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.

28. et adtulit caput ejus in disco et dedit illud puellæ et puella dedit matri suæ

29. Ouvindo isso, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro. (= Mt 14,13-21 = Lc 9,10-17 = Jo 6,1-13)

29. quo audito discipuli ejus venerunt et tulerunt corpus ejus et posuerunt illud in monumento

30. Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.

30. et convenientes apostoli ad Jesum renuntiaverunt illi omnia quæ egerant et docuerant

31. Ele disse-lhes: “Vinde à parte, para algum lugar deserto e descansai um pouco.” Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.

31. et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant

32. Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.

32. et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

33. Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.

33. et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et prævenerunt eos

34. Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.

34. et exiens vidit multam turbam Jesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et cœpit docere illos multa

35. A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: “Este lugar é deserto, e já é tarde.

35. et cum jam hora multa fieret accesserunt discipuli ejus dicentes desertus est locus hic et jam hora præterivit

36. Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento”.

36. dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent

37. Mas ele respondeu-lhes: “Dai-lhes vós mesmos de comer”. Replicaram-lhe: “Iremos comprar duzentos dená­rios de pão para dar-lhes de comer?”.

37. et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare

38. Ele perguntou-lhes: “Quantos pães tendes? Ide ver”. Depois de se terem informado, disseram: “Cinco, e dois peixes”.

38. et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces

39. Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.

39. et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fænum

40. E assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.

40. et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos

41. Então, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.

41. et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in cælum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus

42. Todos comeram e ficaram fartos.

42. et manducaverunt omnes et saturati sunt

43. Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.

43. et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus

44. Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.

44. erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum

45. Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo. (= Mt 14,22-33 = Jo 6,15-21)

45. et statim cœgit discipulos suos ascendere navem ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum

46. E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.

46. et cum dimisisset eos abiit in montem orare

47. À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.

47. et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra

48. Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.*

48. et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat præterire eos

49. À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;

49. at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

50. pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: “Tranquilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!”.

50. omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere

51. E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,

51. et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

52. pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis. (= Mt 14,34ss)

52. non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcæcatum

53. Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.

53. et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt

54. Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.

54. cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum

55. Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.

55. et percurrentes universam regionem illam cœperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse

56. Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pe­diam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos. (= Mt 15,1-20)

56. et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





O maldito “eu” o mantém apegado à Terra e o impede de voar para Jesus. São Padre Pio de Pietrelcina