1. Logo pela manhã, se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.

1. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Jesum duxerunt et tradiderunt Pilato

2. Este lhe perguntou: “És tu o rei dos judeus?”. Ele lhe respondeu: “Sim”.

2. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Judæorum at ille respondens ait illi tu dicis

3. Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.

3. et accusabant eum summi sacerdotes in multis

4. Pilatos perguntou-lhe outra vez: “Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!”.

4. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

5. Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.

5. Jesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

6. Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.

6. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

7. Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.

7. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

8. O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.

8. et cum ascendisset turba cœpit rogare sicut semper faciebat illis

9. Pilatos respondeu-lhes: “Quereis que vos solte o rei dos judeus?”.

9. Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Judæorum

10. (Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.)

10. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

11. Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.

11. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

12. Pilatos falou-lhes outra vez: “E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?”.

12. Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Judæorum

13. Eles tornaram a gritar: “Crucifica-o!”.

13. at illi iterum clamaverunt crucifige eum

14. Pilatos replicou: “Mas que mal fez ele?”. Eles clamavam mais ainda: “Crucifica-o!”.

14. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15. Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barra­bás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. (= Mt 27,27-31 = Jo 19,2s)

15. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Jesum flagellis cæsum ut crucifigeretur

16. Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.

16. milites autem duxerunt eum intro in atrium prætorii et convocant totam cohortem

17. Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.

17. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

18. E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”.

18. et cœperunt salutare eum have rex Judæorum

19. Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.

19. et percutiebant caput ejus harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

20. Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. (= Mt 27,32-56 = Lc 23,26-49 = Jo 19,17-30)

20. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

21. Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.

21. et angariaverunt prætereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem ejus

22. Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.

22. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariæ locus

23. Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.

23. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

24. Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando à sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.

24. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta ejus mittentes sortem super eis quis quid tolleret

25. Era a hora terceira quando o crucificaram.

25. erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

26. A inscrição que motivava a sua condenação dizia: “O rei dos judeus”.

26. et erat titulus causæ ejus inscriptus rex Judæorum

27. Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.

27. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris ejus

28. [Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores (Is 53,12).]

28. et adimpleta est scriptura quæ dicit et cum iniquis reputatus est

29. Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: “Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,

29. et prætereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus ædificat

30. salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!”.

30. salvum fac temet ipsum descendens de cruce

31. Dessa maneira, escarneciam dele também os sumos sacer­dotes e os escribas, dizendo uns para os outros: “Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!

31. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

32. Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos!”. Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.

32. Christus rex Israël descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

33. Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.

33. et facta hora sexta tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam

34. E à hora nona, Jesus bradou em alta voz: “Elói, Elói, lammá sabactá­ni?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonas­te?”.

34. et hora nona exclamavit Jesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

35. Ouvindo isso, alguns dos circunstantes diziam: “Ele chama por Elias!”.

35. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

36. Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: “Dei­xai, vejamos se Elias vem tirá-lo”.

36. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

37. Jesus deu um grande brado e expirou.

37. Jesus autem emissa voce magna exspiravit

38. O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.

38. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

39. O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: “Este homem era realmente o Filho de Deus”.

39. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

40. Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,

40. erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Jacobi minoris et Joseph mater et Salome

41. que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galileia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. (= Mt 27,57-66 = Lc 23,50-56 = Jo 19,38-42)

41. et cum esset in Galilæa sequebantur eum et ministrabant ei et aliæ multæ quæ simul cum eo ascenderant Hierosolyma

42. Quando já era tarde – era a Preparação, isto é, a véspera do sábado –,

42. et cum jam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

43. veio José de Arimateia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

43. venit Joseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introjit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

44. Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.

44. Pilatus autem mirabatur si jam obisset et accersito centurione interrogavit eum si jam mortuus esset

45. Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.

45. et cum cognovisset a centurione donavit corpus Joseph

46. Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.

46. Joseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

47. Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. (= Mt 28,1-8 = Lc 24,1-12 = Jo 20,1-13)

47. Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina