1. Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.

1. et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

2. Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.

2. et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

3. Ele diz ao homem da mão seca: “Vem para o meio”.

3. et ait homini habenti manum aridam surge in medium

4. Então, lhes pergunta: “É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?”. Mas eles se calavam.

4. et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

5. Então, lan­çando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: “Estende tua mão!”. Ele estendeu-a e a mão foi curada.

5. et circumspiciens eos cum ira contristatus super cæcitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

6. Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de prender.*

6. exeuntes autem statim Pharisæi cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

7. Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galileia.

7. et Jesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum

8. E da Judeia, de Jerusalém, da Idumeia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.

8. et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Jordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quæ faciebat venerunt ad eum

9. Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.

9. et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

10. Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.

10. multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

11. Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus!”.

11. et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

12. Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. (= Mt 10,1-4 = Lc 6,12-16)

12. tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

13. Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.

13. et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

14. Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.

14. et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos prædicare

15. Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.

15. et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi dæmonia

16. Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

16. et inposuit Simoni nomen Petrus

17. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.

17. et Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem Jacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

18. Ele esco­lheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;

18. et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Jacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum

19. e Judas Iscariotes, que o entregou. (Mt 12,22-32 = Lc 11,14-26)

19. et Judam Scarioth qui et tradidit illum

20. Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.

20. et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

21. Quando os seus o souberam, saí­ram para o reter; pois diziam: “Ele está fora de si”.

21. et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

22. Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: “Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios”.*

22. et scribæ qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe dæmonum eicit dæmonia

23. Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: “Como pode Satanás expulsar a Satanás?

23. et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere

24. Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.

24. et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud

25. E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.

25. et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

26. E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.

26. et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

27. Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.”

27. nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum ejus diripiet

28. Em verdade vos digo: “Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;

28. amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiæ quibus blasphemaverint

29. mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno”.*

29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in æternum sed reus erit æterni delicti

30. Jesus falava assim porque tinham dito: “Ele tem um espírito imundo”. (= Mt 12,46-50 = Lc 8,19ss)

30. quoniam dicebant spiritum inmundum habet

31. Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.*

31. et veniunt mater ejus et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

32. Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: “Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram”.

32. et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te

33. Ele respondeu-lhes: “Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?”.

33. et respondens eis ait quæ est mater mea et fratres mei

34. E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: “Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

34. et circumspiciens eos qui in circuitu ejus sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

35. Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe”. (= Mt 13,1-23 = Lc 8,4-15)

35. qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O amor e o temor devem sempre andar juntos. O temor sem amor torna-se covardia. São Padre Pio de Pietrelcina