1. No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao se­pulcro com os aromas que haviam preparado.

1. Prvoga dana u tjednu, veoma rano, doðoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.

2. Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.

2. Kamen naðoše otkotrljan od groba.

3. Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.

3. Uðoše, ali ne naðoše tijela Gospodina Isusa.

4. Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.

4. I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva èovjeka u blistavoj odjeæi stadoše do njih.

5. Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: “Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?

5. Zastrašene obore lica k zemlji, a oni æe im: "Što tražite Živoga meðu mrtvima?

6. Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galileia:

6. Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:

7. O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia”.

7. 'Treba da Sin Èovjeèji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treæi dan da ustane.'"

8. Então, elas se lembraram das palavras de Jesus.

8. I sjetiše se one rijeèi njegovih,

9. Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.

9. vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.

10. Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.

10. A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,

11. Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.

11. ali njima se te rijeèi prièiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.

12. Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. (= Mc 16,12-13)

12. A Petar usta i potrèa na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kuæi èudeæi se tome što se zbilo.

13. Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.*

13. I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.

14. Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.

14. Razgovarahu meðusobno o svemu što se dogodilo.

15. Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.

15. I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i poðe s njima.

16. Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.

16. Ali prepoznati ga - bijaše uskraæeno njihovim oèima.

17. Perguntou-lhes, então: “De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?”

17. On ih upita: "Što to putem pretresate meðu sobom?" Oni se snuždeni zaustave

18. Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: “És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?”.

18. te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"

19. Perguntou-lhes ele: “Que foi?”. Disseram: “A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.

19. A on æe: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazareæaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na rijeèi pred Bogom i svim narodom:

20. Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.

20. kako su ga glavari sveæenièki i vijeænici naši predali da bude osuðen na smrt te ga razapeli.

21. Nós esperávamos que fosse ele quem haveria de restaurar Israel e agora, além de tudo isso, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.

21. A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je veæ treæi dan što se to dogodilo.

22. É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;

22. A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,

23. e, não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.

23. ali nisu našle njegova tijela pa doðoše te rekoše da su im se ukazali anðeli koji su rekli da je on živ.

24. Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam-no assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram”.

24. Odoše nato i neki naši na grob i naðoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."

25. Jesus lhes disse: “Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!

25. A on æe im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!

26. Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?”.

26. Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uðe u svoju slavu?"

27. E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.

27. Poèevši tada od Mojsija i svih proroka, protumaèi im što u svim Pismima ima o njemu.

28. Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.

28. Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.

29. Mas eles forçaram-no a parar: “Fica conosco, já é tarde e já declina o dia”. Entrou então com eles.

29. No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo æe veèer i dan je na izmaku!" I uniðe da ostane s njima.

30. Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.*

30. Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreèe blagoslov, razlomi te im davaše.

31. Então, se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.

31. Uto im se otvore oèi te ga prepoznaše, a on im išèeznu s oèiju.

32. Diziam então um para o outro: “Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?”.

32. Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"

33. Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.

33. U isti se èas digoše i vratiše u Jeruzalem. Naðoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.

34. Todos diziam: “O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão”.

34. Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"

35. Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. (= Jo 20,19-23)

35. Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.

36. Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: “A paz esteja convosco!”.

36. Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reèe im: "Mir vama!"

37. Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.

37. Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.

38. Mas ele lhes disse: “Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?

38. Reèe im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?

39. Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho”.

39. Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."

40. E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

40. Rekavši to, pokaza im ruke i noge.

41. Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: “Tendes aqui alguma coisa para comer?”.

41. I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se èudom èudili, on im reèe: "Imate li ovdje što za jelo?"

42. Então, ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.

42. Oni mu pruže komad peèene ribe.

43. Ele tomou e comeu à vista deles.

43. On uzme i pred njima pojede.

44. Depois lhes disse: “Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.”*

44. Nato im reèe: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."

45. Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:

45. Tada im otvori pamet da razumiju Pisma

46. “Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.

46. te im reèe: "Ovako je pisano: 'Krist æe trpjeti i treæi dan ustati od mrtvih,

47. E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

47. i u njegovo æe se ime propovijedati obraæenje i otpuštenje grijeha po svim narodima poèevši od Jeruzalema.'

48. Vós sois as testemunhas de tudo isso.

48. Vi ste tomu svjedoci.

49. Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto”.*

49. I evo, ja šaljem na vas Obeæanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obuèete u Silu odozgor."

50. Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.

50. Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.

51. Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.

51. I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.

52. Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.

52. Oni mu se nièice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem

53. E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

53. te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Que Jesus o aperte sempre mais ao Seu divino coração. Que Ele o alivie no sofrimento e lhe dê o abraço final no Paraíso.” São Padre Pio de Pietrelcina