1. Enquanto isso, os homens se ti­nham reu­nido aos mi­lhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: “Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

1. Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuæe i tisuæe, te su jedni druge gazili, poèe Isus govoriti najprije svojim uèenicima: "Èuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.

2. Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.

2. Ništa nije skriveno što se neæe otkriti ni tajno što se neæe saznati.

3. Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados. (= Mt 10,19s.26-33; 12,31s = Mc 3,28ss)

3. Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu æe se èuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat æe se po krovovima."

4. Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disso nada mais podem fazer.

4. "A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što uèiniti.

5. Eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a esse.*

5. Pokazat æu vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moæ baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!

6. Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.*

6. Ne prodaje li se pet vrapèiæa za dva novèiæa? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.

7. Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois, mais valor tendes vós do que numerosos pardais.

7. A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!"

8. Digo-vos: todo o que me reconhecer dian­te dos homens também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;

8. "A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Èovjeèji priznat æe se njegovim pred anðelima Božjim.

9. mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.

9. A tko mene zanijeèe pred ljudima, bit æe zanijekan pred anðelima Božjim."

10. Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.*

10. "I tko god rekne rijeè na Sina Èovjeèjega, oprostit æe mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neæe mu se oprostiti."

11. Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,

11. "Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako æete se ili èime braniti, što li reæi!

12. porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer”.

12. Ta Duh Sveti pouèit æe vas u taj èas što valja reæi."

13. Disse-lhe então alguém do meio do povo: “Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.”

13. Tada mu netko iz mnoštva reèe: "Uèitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."

14. Jesus respondeu-lhe: “Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?”

14. Nato mu on reèe: "Èovjeèe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"

15. E disse então ao povo: “Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas”.

15. I dometnu im: "Klonite se i èuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."

16. E propôs-lhe esta parábola: “Havia um homem rico cujos campos produziam muito.

16. Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu èovjeku obilno urodi zemlja

17. E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.

17. pa u sebi razmišljaše: 'Što da uèinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'

18. Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.

18. I reèe: 'Evo što æu uèiniti! Srušit æu svoje žitnice i podignuti veæe pa æu ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.

19. E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.

19. Tada æu reæi duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Poèivaj, jedi, pij, uživaj!'

20. Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas que ajuntaste de quem serão?

20. Ali Bog mu reèe: 'Bezumnièe! Veæ noæas duša æe se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, èije æe biti?'

21. Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus”. (= Mt 6,19ss.25-34)

21. Tako biva s onim koji sebi zgræe blago, a ne bogati se u Bogu."

22. Jesus voltou-se então para seus discípulos: “Portanto, vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.

22. Zatim reèe svojim uèenicima: "Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što æete jesti; ni za tijelo: u što æete se obuæi.

23. A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.

23. Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.

24. Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?

24. Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!

25. Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?

25. A tko od vas zabrinutošæu može svojemu stasu dodati lakat?

26. Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?

26. Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?

27. Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.

27. Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.

28. Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!

28. Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peæ baca Bog tako odijeva, koliko li æe više vas, malovjerni!"

29. Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.

29. "Zato i vi: ne tražite što æete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!

30. Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas essas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.

30. Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.

31. Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas essas coisas vos serão dadas por acréscimo.

31. Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to æe vam se nadodati!"

32. Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.

32. "Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."

33. Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.

33. "Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Naèinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastaèe.

34. Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração”. (= Mt 24,42-51 = Mc 13,33-37)

34. Doista, gdje vam je blago, ondje æe vam i srce biti."

35. “Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.*

35. "Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,

36. Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.

36. a vi slièni ljudima što èekaju gospodara kad se vraæa sa svadbe da mu odmah otvore èim stigne i pokuca.

37. Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: ele há de cingir-se, dar-lhes à mesa e os servirá.

37. Blago onim slugama koje gospodar, kada doðe, naðe budne! Zaista, kažem vam, pripasat æe se, posaditi ih za stol pa æe pristupiti i posluživati ih.

38. Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!

38. Pa doðe li o drugoj ili o treæoj straži i naðe ih tako, blago njima!"

39. Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.

39. "A ovo znajte: kad bi domaæin znao u koji èas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuæe.

40. Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.”

40. I vi budite pripravni jer u èas kad i ne mislite Sin Èovjeèji dolazi."

41. Disse-lhe Pedro: “Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?”.

41. Nato æe Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"

42. O Senhor replicou: “Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabele­cerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?

42. Reèe Gospodin: "Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što æe ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?

43. Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!

43. Blago onome sluzi kojega gospodar kada doðe, naðe da tako radi.

44. Em verdade vos digo: lhe confiará todos os seus bens.

44. Uistinu, kažem vam, postavit æe ga nad svim imanjem svojim."

45. Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,

45. "No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit æe gospodar moj' pa stane tuæi sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,

46. o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.

46. doæi æe gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u èas u koji i ne sluti; rasjeæi æe ga i dodijeliti mu udes meðu nevjernicima."

47. O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.

47. "I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije uèinio po volji njegovoj, dobit æe mnogo udaraca.

48. Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis, será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir”. (= Mt 10,34ss; 16,2s; 5,25s)

48. A onaj koji nije znao, ali je uèinio što zaslužuje udarce, dobit æe malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega æe se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više æe se od njega iskati."

49. “Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?

49. "Oganj doðoh baciti na zemlju pa što hoæu ako je veæ planuo!

50. Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!*

50. Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!"

51. Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.*

51. "Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.

52. Pois de ora em dian­te haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;

52. Ta bit æe odsada petorica u jednoj kuæi razdijeljena: razdijelit æe se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -

53. estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora con­tra a sogra.”

53. otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kæeri i kæi protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve."

54. Dizia ainda ao povo: “Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.

54. Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša æe!' I bude tako.

55. Quando vedes soprar o vento do Sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.

55. Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit æe vruæine!' I bude.

56. Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?

56. Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuðujete?"

57. Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?

57. "Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?

58. Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.

58. Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuèe k sucu. Sudac æe te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.

59. Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo”.

59. Kažem ti: neæeš iziæi odande dok ne isplatiš do posljednjega novèiæa."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“De todos os que vierem pedir meu auxílio, nunca perderei nenhum!” São Padre Pio de Pietrelcina