1. Levantou-se a sessão e conduziram Jesus dian­te de Pilatos,*

1. I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu

2. e puseram-se a acusá-lo: “Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei”.

2. i stadoše ga optuživati: "Ovoga naðosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."

3. Pilatos perguntou-lhe: “És tu o rei dos judeus?” Jesus res­pondeu: “Sim”.

3. Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"

4. Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: “Eu não acho neste homem culpa alguma”.

4. Tada Pilat reèe glavarima sveæenièkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom èovjeku!"

5. Mas eles insistiam fortemente: “Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judeia, a começar da Galileia até aqui”.

5. No oni navaljivahu: "Buni narod nauèavajuæi po svoj Judeji, poèevši od Galileje pa dovde!"

6. A essas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.

6. Èuvši to, Pilat propita da li je taj èovjek Galilejac.

7. E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.*

7. Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.

8. Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presen­ciar algum milagre operado por ele.

8. A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je veæ odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje èudo.

9. Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.

9. Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopæe nije odgovarao.

10. Ali estavam os príncipes dos sacer­dotes e os escribas, acusando-o com violência.

10. A stajahu ondje i glavari sveæenièki i pismoznanci optužujuæi ga žestoko.

11. Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.

11. Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuèe ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.

12. Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.

12. Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.

13. Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magis­trados e o povo, e disse-lhes:

13. A Pilat dade sazvati glavare sveæenièke, vijeænike i narod

14. “Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.

14. te im reèe: "Doveli ste mi ovoga èovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne naðoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.

15. Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.

15. A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije poèinio ništa èime bi zaslužio smrt.

16. Por isso, eu o soltarei depois de o castigar”.

16. Kaznit æu ga dakle i pustiti."

17. [Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.]

17. #

18. Todo o povo gritou a uma voz: “À morte com este, e solta-nos Barrabás.”

18. I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"

19. (Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.)

19. A taj bijaše baèen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.

20. Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,

20. Pilat im stoga ponovno progovori hoteæi osloboditi Isusa.

21. mas eles vociferavam: “Crucifica-o! Crucifica-o!”.

21. Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"

22. Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: “Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei”.

22. On im treæi put reèe: "Ta što je on zla uèinio? Ne naðoh na njemu smrtne krivice. Kaznit æu ga dakle i pustiti."

23. Mas eles instavam, recla­mando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.

23. Ali oni navaljivahu iza glasa ištuæi da se razapne. I vika im bivala sve jaèa.

24. Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.

24. Pilat presudi da im bude što ištu.

25. Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. (= Mt 27,32-56 = Mc 15,21-41 = Jo 19,17-37)

25. Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše baèen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.

26. Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.

26. Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.

27. Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.

27. Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.

28. Voltando-se para elas, Jesus disse: “Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.

28. Isus se okrenu prema njima pa im reèe: "Kæeri Jeruzalemske, ne plaèite nada mnom, nego plaèite nad sobom i nad djecom svojom.

29. Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!

29. Jer evo idu dani kad æe se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'

30. Então, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!*

30. Tad æe poèeti govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'

31. Porque, se eles fazem isso ao lenho verde, que acontecerá ao seco?”.

31. Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li æe biti sa suhim?"

32. Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.

32. A vodili su i drugu dvojicu, zloèince, da ih s njime pogube.

33. Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.

33. I kada doðoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zloèince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.

34. E Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem”. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.

34. A Isus je govorio: "Oèe, oprosti im, ne znaju što èine!" I razdijeliše meðu se haljine njegove bacivši kocke.

35. A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarne­ciam de Jesus, dizendo: “Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!”.

35. Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreæi: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"

36. Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:

36. Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom

37. “Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo”.

37. govoreæi: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"

38. Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: “Este é o rei dos judeus”.

38. A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."

39. Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: “Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!”.

39. Jedan ga je od obješenih zloèinaca pogrðivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"

40. Mas o outro o repreendeu: “Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?

40. A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?

41. Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.”

41. Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne uèini."

42. E acrescentou: “Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!”.

42. Onda reèe: "Isuse, sjeti me se kada doðeš u kraljevstvo svoje."

43. Jesus respondeu-lhe: “Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso”.

43. A on æe mu: "Zaista ti kažem: danas æeš biti sa mnom u raju!"

44. Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.*

44. Bijaše veæ oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,

45. Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.

45. jer sunce pomrèa, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.

46. Jesus deu então um grande brado e disse: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. E, dizendo isso, expirou.*

46. I povika Isus iza glasa: "Oèe, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.

47. Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: “Na verdade, este homem era um justo”.

47. Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, èovjek ovaj bijaše pravednik!"

48. E toda a multidão dos que assistiam a esse espetáculo e viam o que se passava voltou batendo no peito.

48. I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraæao se bijuæi se u prsa.

49. Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. (= Mt 27,57-61 = Mc 15,42-47 = Jo 19,38-42)

49. Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.

50. Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.

50. I doðe èovjek imenom Josip, vijeænik, èovjek èestit i pravedan;

51. Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimateia, cidade da Judeia, esperava ele o Reino de Deus.

51. on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i išèekivaše kraljevstvo Božje.

52. Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.

52. Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.

53. Ele o desceu da cruz, envolveu-o em um pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.

53. Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.

54. Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.*

54. Bijaše dan Priprave; subota je svitala.

55. As mulheres, que ti­nham vindo com Jesus da Galileia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.

55. A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.

56. Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, obser­varam o preceito do repouso. (= Mt 28,1-8 = Mc 16,1-8)

56. Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Reze, reze! Quem muito reza se salva e salva os outros. E qual oração pode ser mais bela e mais aceita a Nossa Senhora do que o Rosario?” São Padre Pio de Pietrelcina