1. Jesus disse também a seus discípulos: “É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!

1. I reèe svojim uèenicima: "Nije moguæe da ne doðu sablazni, no jao onome po kom dolaze;

2. Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.

2. je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.

3. Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.

3. Èuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.

4. Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: ‘Estou arrependido’, lhe perdoarás.”

4. Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreæi: 'Žao mi je!', oprosti mu."

5. Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta-nos a fé!”.

5. Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!"

6. Disse o Senhor: “Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá”.

6. Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušièino, rekli biste ovom dudu: 'Išèupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao."

7. “Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?

7. "Tko æe to od vas reæi sluzi svomu, oraèu ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Doði brzo i sjedni za stol?'

8. E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disso comerás e beberás tu?

8. Neæe li mu naprotiv reæi: 'Pripravi što æu veèerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom æeš ti jesti i piti?'

9. E, se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?

9. Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je nareðeno?

10. Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.”*

10. Tako i vi: kad izvršite sve što vam je nareðeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Uèinismo što smo bili dužni uèiniti!'"

11. Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galileia.

11. Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je izmeðu Samarije i Galileje.

12. Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:*

12. Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko

13. “Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!”.

13. i zavape: "Isuse, Uèitelju, smiluj nam se!"

14. Jesus viu-os e disse-lhes: “Ide, mostrai-vos ao sacerdote”. E, quando eles iam andando, ficaram curados.

14. Kad ih Isus ugleda, reèe im: "Idite, pokažite se sveæenicima!" I dok su išli, oèistiše se.

15. Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.

15. Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveæi Boga u sav glas.

16. Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.

16. Baci se nièice k Isusovim nogama zahvaljujuæi mu. A to bijaše neki Samarijanac.

17. Jesus lhe disse: “Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?

17. Nato Isus primijeti: "Zar se ne oèistiše desetorica?

18. Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!”.

18. A gdje su ona devetorica? Ne naðe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuðinca?"

19. E acrescentou: “Levanta-te e vai, tua fé te salvou”.

19. A njemu reèe: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"

20. Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: “O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.

20. Upitaju ga farizeji: "Kad æe doæi kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.

21. Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós”.*

21. Niti æe se moæi kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje meðu vama!"

22. Mais tarde, ele explicou aos discípulos: “Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.

22. Zatim reèe uèenicima: "Doæi æe dani kad æete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Èovjeèjega, ali ga neæete vidjeti.

23. Então, vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.

23. Govorit æe vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!

24. Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.

24. Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako æe biti i sa Sinom Èovjeèjim u Dan njegov.

25. É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.

25. No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."

26. Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.

26. "I kao što bijaše u dane Noine, tako æe biti i u dane Sina Èovjeèjega:

27. Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.

27. jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uðe u korablju. I doðe potop i sve uništi.

28. Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Ló. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.

28. Slièno kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.

29. No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.

29. A onog dana kad Lot iziðe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.

30. Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.

30. Tako æe isto biti u dan kad se Sin Èovjeèji objavi."

31. Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.

31. "U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kuæi, neka ne siðe da ih uzme.

32. Lembrai-vos da mulher de Ló.*

32. I tko bude u polju, neka se ne okreæe natrag. Sjetite se žene Lotove!

33. Todo o que procurar salvar a sua vida irá perdê-la; mas todo o que a perder irá encontrá-la.

33. Tko god bude nastojao život svoj saèuvati, izgubit æe ga; a tko ga izgubi, živa æe ga saèuvati."

34. Digo-vos que naquela noite dois estarão em uma cama: um será tomado e o outro será deixado;

34. "Kažem vam, one æe noæi biti dvojica u jednoj postelji: jedan æe se uzeti, drugi ostaviti.

35. duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.

35. Dvije æe mljeti zajedno: jedna æe se uzeti, druga ostaviti."

36. Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado”.

36. #

37. Perguntaram-lhe os discípulos: “Onde será isto, Senhor?. Respondeu-lhes: “Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias”.*

37. Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reèe: "Gdje bude trupla, ondje æe se okupljati i orlovi."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Para consolar uma alma na sua dor, mostre-lhe todo o bem que ela ainda pode fazer.” São Padre Pio de Pietrelcina