1. No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.*

1. U poèetku bijaše Rijeè i Rijeè bijaše u Boga i Rijeè bijaše Bog.

2. Ele estava no princípio junto de Deus.

2. Ona bijaše u poèetku u Boga.

3. Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.*

3. Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade

4. Nele havia vida, e a vida era a luz dos homens.

4. u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;

5. A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.*

5. i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.

6. Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.

6. Bi èovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.

7. Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.

7. On doðe kao svjedok da posvjedoèi za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.

8. Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

8. Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoèi za Svjetlo.

9. [O Verbo] era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.*

9. Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog èovjeka doðe na svijet;

10. Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.

10. bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.

11. Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

11. K svojima doðe i njegovi ga ne primiše.

12. Mas a todos aqueles que o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,

12. A onima koji ga primiše podade moæ da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,

13. os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.*

13. koji su roðeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.

14. E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.

14. I Rijeè tijelom postade i nastani se meðu nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinoroðenac od Oca - pun milosti i istine.

15. João dá testemunho dele, e exclama: “Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim”.

15. Ivan svjedoèi za njega. Vièe: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"

16. Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.*

16. Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.

17. Pois a Lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

17. Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.

18. Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. (= Mt 3,1-17 = Mc 1,1-13 = Lc 3,1-17)

18. Boga nitko nikada ne vidje: Jedinoroðenac - Bog - koji je u krilu Oèevu, on ga obznani.

19. Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: “Quem és tu?”.

19. A evo svjedoèanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu sveæenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",

20. Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: “Eu não sou o Cristo”. –

20. on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."

21. “Pois, então, quem és?” – perguntaram-lhe eles. “És tu Elias?”. Disse ele: “Não o sou”. “És tu o profeta?” Ele respondeu: “Não”.*

21. Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."

22. Perguntaram-lhe de novo: “Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?”.

22. Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"

23. Ele respondeu: “Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías” (40,3).

23. On odgovori: "Ja sam glas koji vièe u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reèe prorok Izaija."

24. Alguns dos emissários eram fariseus.

24. A neki izaslanici bijahu farizeji.

25. Continuaram a perguntar-lhe: “Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?”.

25. Oni prihvatiše rijeè i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"

26. João respondeu: “Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.

26. Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Meðu vama stoji koga vi ne poznate -

27. Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado”.

27. onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obuæi."

28. Esse diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

28. To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.

29. No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.*

29. Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reèe: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"

30. É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.

30. To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi èovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"

31. Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel”.

31. "Ja ga nisam poznavao, ali baš zato doðoh i krstim vodom da se on oèituje Izraelu."

32. (João havia declarado: “Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele”.)

32. I posvjedoèi Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.

33. Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar com água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.

33. Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reèe mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'

34. Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.

34. I ja sam to vidio i svjedoèim: on je Sin Božji."

35. No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.

35. Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih uèenika.

36. E, avistando Jesus que ia passando, disse: “Eis o Cordeiro de Deus”.

36. Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reèe: "Evo Jaganjca Božjega!"

37. Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.

37. Te njegove rijeèi èula ona dva njegova uèenika pa poðoše za Isusom.

38. Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: “Que procurais?”. Disseram-lhe: “Rabi (que quer dizer Mestre), onde moras?”. –

38. Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znaèi: "Uèitelju - gdje stanuješ?"

39. “Vinde e vede” – res­pondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.*

39. Reèe im: "Doðite i vidjet æete." Poðoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.

40. André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.*

40. Jedan od one dvojice, koji su èuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.

41. Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: “Achamos o Messias (que quer dizer o Cristo)”.

41. On najprije naðe svoga brata Šimuna te æe mu: "Našli smo Mesiju!" - što znaèi "Krist - Pomazanik".

42. Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: “Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas (que quer dizer pedra)”.

42. Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reèe: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat æeš se Kefa!" - što znaèi "Petar - Stijena".

43. No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galileia. Encontra Filipe e diz-lhe: “Segue-me”.

43. Sutradan naumi Isus poæi u Galileju. Naðe Filipa i reèe mu: "Poði za mnom!"

44. (Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.)

44. Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.

45. Filipe encontra Natanael e diz-lhe: “Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José”.*

45. Filip naðe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."

46. Respondeu-lhe Natanael: “Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré?” Filipe retrucou: “Vem e vê”.

46. Reèe mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Doði i vidi."

47. Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: “Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade”.*

47. Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reèe za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"

48. Natanael pergunta-lhe: “Donde me conheces?” Res­pondeu Jesus: “Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira”.

48. Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."

49. Falou-lhe Natanael: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel”.

49. Nato æe mu Natanael: "Uèitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"

50. Jesus replicou-lhe: “Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta”.

50. Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više æeš od toga vidjeti!"

51. E ajuntou: “Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

51. I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat æete otvoreno nebo i anðele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Èovjeèjega."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Invoquemos sempre o auxílio de Nossa Senhora.” São Padre Pio de Pietrelcina