1. Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.*

1. Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.

2. Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.

2. Glavari sveæenièki i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.

3. Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.

3. A Sotona uðe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.

4. Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.

4. On ode i ugovori s glavarima sveæenièkim i zapovjednicima kako da im ga preda.

5. Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.

5. Oni se povesele i ugovore da æe mu dati novca.

6. Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. (= Mt 26,17-29 = Mc 14,12-25)

6. On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.

7. Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.*

7. Kada doðe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,

8. Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa”.

8. posla Isus Petra i Ivana i reèe: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."

9. Perguntaram-lhe eles: “Onde queres que a preparemos?”.

9. Rekoše mu: "Gdje hoæeš da pripravimo?"

10. Ele respondeu: “Ao entrardes na cidade, encon­trareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,

10. On im reèe: "Evo, èim uðete u grad, namjerit æete se na èovjeka koji nosi krèag vode. Poðite za njim u kuæu u koju uniðe

11. e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?

11. i recite domaæinu te kuæe: 'Uèitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim uèenicima?'

12. Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos”.

12. I on æe vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."

13. Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.

13. Oni odu, naðu kako im je rekao i priprave pashu.

14. Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.

14. Kada doðe èas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.

15. Disse-lhes: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.

15. I reèe im: "Svom sam dušom èeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.

16. Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus”.

16. Jer kažem vam, neæu je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."

17. Pegando o cálice, deu graças e disse: “Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.

17. I uze èašu, zahvali i reèe: "Uzmite je i razdijelite meðu sobom.

18. Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.

18. Jer kažem vam, ne, neæu više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne doðe."

19. Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: “Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim”.

19. I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreæi: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo èinite meni na spomen."

20. Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: “Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...*

20. Tako i èašu, pošto veèeraše, govoreæi: "Ova èaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."

21. Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.

21. "A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.

22. O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!”.

22. Sin Èovjeèji, istina, ide kako je odreðeno, ali jao èovjeku onomu koji ga predaje."

23. Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. (= Mt 20,25-28 = Mc 10,42-45 = Jo 13,1-20)

23. I oni se poèeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što uèiniti.

24. Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.

24. Uto nasta meðu njima prepirka tko bi od njih bio najveæi.

25. E Jesus disse-lhes: “Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.*

25. A on im reèe: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.

26. Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.

26. Vi nemojte tako! Naprotiv, najveæi meðu vama neka bude kao najmlaði; i predstojnik kao poslužitelj.

27. Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.

27. Ta tko je veæi? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."

28. E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;

28. "Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.

29. eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,

29. Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:

30. para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel”. (= Mt 26,30-35 = Mc 14,26-31 = Jo 13,36ss)

30. da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeæi dvanaest plemena Izraelovih."

31. “Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;

31. "Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.

32. mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.”*

32. Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi doðeš, uèvrsti svoju braæu."

33. Pedro disse-lhe: “Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte”.

33. Petar mu reèe: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."

34. Jesus respondeu-lhe: “Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces”.

34. A Isus æe mu: "Kažem ti, Petre, neæe se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."

35. Depois ajuntou: “Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa?”. Eles responderam: “Nada”.

35. I reèe: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."

36. “Mas agora” – disse-lhes ele –, “aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.

36. Nato æe im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi maè

37. Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores (Is 53,12). Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.”

37. jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Meðu zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."

38. Eles replicaram: “Se­nhor, eis aqui duas espadas”. “Basta” – respondeu ele.* (= Mt 26,36-46 = Mc 14,32-42)

38. Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva maèa!" Reèe im: "Dosta je!"

39. Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.

39. Tada iziðe te se po obièaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim poðoše i njegovi uèenici.

40. Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: “Orai para que não caiais em tentação”.

40. Kada doðe onamo, reèe im: "Molite da ne padnete u napast!"

41. Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:

41. I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:

42. “Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”.

42. "Oèe! Ako hoæeš, otkloni ovu èašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"

43. Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.

43. A ukaza mu se anðeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.

44. Ele entrou em agonia e orava ain­da com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.

44. I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.

45. Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.

45. Usta od molitve, doðe uèenicima i naðe ih snene od žalosti

46. Disse-lhes: “Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação”. (= Mt 26,47-56 = Mc 14,43-52 = Jo 18,1-11)

46. pa im reèe: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"

47. Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.

47. Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.

48. Jesus perguntou-lhe: “Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!”.

48. Isus mu reèe: "Juda, poljupcem Sina Èovjeèjeg predaješ?"

49. Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: “Senhor, devemos atacá-los à espada?”.

49. A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo maèem?"

50. E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.

50. I jedan od njih udari slugu velikoga sveæenika i odsijeèe mu desno uho.

51. Mas Jesus interveio: “Deixai, basta”. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.

51. Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotaèe uha i zacijeli ga.

52. Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: “Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.

52. Nato Isus reèe onima koji se digoše na nj, glavarima sveæenièkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziðoste s maèevima i toljagama!

53. Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas”. (= Mt 26,69-75 = Mc 14,66-72 = Jo 18,13-27)

53. Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš èas i vlast Tmina."

54. Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.

54. Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga sveæenika. Petar je išao za njim izdaleka.

55. Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.

55. A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Meðu njih sjedne Petar.

56. Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: “Também este homem estava com ele”.

56. Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reèe: "I ovaj bijaše s njim!"

57. Mas ele negou-o: “Mulher, não o conheço”.

57. A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"

58. Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: “Também tu és um deles”. Pedro respondeu: “Não, eu não o sou”.

58. Malo zatim opazi ga netko drugi i reèe: "I ti si od njih!" A Petar reèe: "Èovjeèe, nisam!"

59. Passada quase uma hora, afirmava um outro: “Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu”.

59. I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"

60. Mas Pedro disse: “Meu amigo, não sei o que queres dizer.” E, no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.

60. A Petar æe: "Èovjeèe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.

61. Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então, Pedro se lembrou da palavra do Se­nhor: “Hoje, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes”.

61. Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu rijeèi Gospodinove, kako mu ono reèe: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit æeš me tri puta."

62. Saiu dali e chorou amargamente. (= Mt 26,57-68 = Mc 14,61-64 = Jo 18,19-24)

62. I iziðe te gorko zaplaka.

63. Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.

63. A ljudi koji su Isusa èuvali udarajuæi ga poigravali se njime

64. Cobriam-lhe o rosto e diziam: “Adivinha quem te bateu!”.

64. i zastiruæi mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"

65. E injuriavam-no ainda de outros modos.

65. I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.

66. Ao amanhecer, reuniram-se os an­ciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.

66. A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari sveæenièki i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeæe

67. Perguntaram-lhe: “Dize-nos se és o Cristo!” Respondeu-lhes ele: “Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;

67. i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on æe im: "Ako vam reknem, neæete vjerovati;

68. e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.

68. ako vas zapitam, neæete odgovoriti.

69. Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.

69. No od sada æe Sin Èovjeèji sjedjeti zdesna Sile Božje."

70. Então, perguntaram todos: “Logo, tu és o Filho de Deus?”. Respondeu: “Sim, eu sou.

70. Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reèe: "Vi velite! Ja jesam!"

71. Eles então exclamaram: “Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos de sua boca”. (= Mt 27,11-26 = Mc 15,1-15 = Jo 18,28-19,16)

71. Nato æe oni: "Što nam još svjedoèanstvo treba? Ta sami smo èuli iz njegovih usta!"

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Somente por meio de Jesus podemos esperar a salvação.” São Padre Pio de Pietrelcina