1. Muitos empreenderam compor uma história dos aconteci­mentos que se realizaram entre nós,

1. Kad veæ mnogi poduzeše sastaviti izvješæe o dogaðajima koji se ispuniše meðu nama -

2. como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.

2. kako nam to predadoše oni koji od poèetka bijahu oèevici i sluge Rijeèi -

3. Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,*

3. pošto sam sve, od poèetka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati

4. para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.

4. da se tako osvjedoèiš o pouzdanosti svega u èemu si pouèen.

5. Nos tempos de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.

5. U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki sveæenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kæeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.

6. Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

6. Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.

7. Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.

7. No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje veæ poodmakle dobi.

8. Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,

8. Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao sveæenièku službu pred Bogom,

9. coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.

9. ždrijebom ga zapade po bogoslužnom obièaju da uðe u Svetište Gospodnje i prinese kad.

10. Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.

10. Za vrijeme kaðenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.

11. Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.*

11. A njemu se ukaza anðeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.

12. Vendo-o, Zaca­rias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.

12. Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.

13. Mas o anjo disse-lhe: “Não temas, Zaca­rias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, vai dar-te um filho, e tu o chamarás João.

13. No anðeo mu reèe: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena æe ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut æeš mu ime Ivan.

14. Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

14. Bit æe ti radost i veselje i roðenje æe njegovo mnoge obradovati.

15. porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem licor, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;

15. Bit æe doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog piæa neæe piti. Duha Svetoga bit æe pun veæ od majèine utrobe.

16. ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,

16. Mnoge æe sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.

17. e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto”.

17. Iæi æe pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."

18. Zacarias perguntou ao anjo: “Como terei certeza disso? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada”.

18. Nato Zaharija reèe anðelu: "Po èemu æu ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."

19. O anjo respondeu-lhe: “Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.

19. Anðeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.

20. Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo”.

20. I evo, buduæi da nisi povjerovao mojim rijeèima, koje æe se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet æeš i neæeš moæi govoriti do dana dok se to ne zbude."

21. No entanto, o povo estava espe­rando Zacarias; e admirava-se de que ele se demorasse tanto tempo no santuário.

21. Narod je išèekivao Zahariju i èudio se što se toliko zadržao u Svetištu.

22. Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.

22. Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reæi pa zakljuèiše da je u Svetištu imao viðenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.

23. Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.

23. Kad se navršiše dani njegove službe, otiðe kuæi.

24. Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:

24. Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreæi:

25. “Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens”.

25. "Evo, to mi je uèinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu meðu ljudima."

26. No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,

26. U šestome mjesecu posla Bog anðela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret

27. a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.

27. k djevici zaruèenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.

28. Entrando, o anjo disse-lhe: “Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo”.

28. Anðeo uðe k njoj i reèe: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"

29. Perturbou-se ela com essas palavras e pôs-se a pensar no que significaria seme­lhante saudação.

29. Na tu se rijeè ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.

30. O anjo disse-lhe: “Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.

30. No anðeo joj reèe: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.

31. Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.

31. Evo, zaèet æeš i roditi sina i nadjenut æeš mu ime Isus.

32. Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,*

32. On æe biti velik i zvat æe se Sin Svevišnjega. Njemu æe Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,

33. e o seu reino não terá fim”.

33. i kraljevat æe nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neæe biti kraja."

34. Maria perguntou ao anjo: “Como se fará isso, pois não conheço homem?”

34. Nato æe Marija anðelu: "Kako æe to biti kad ja muža ne poznajem?"

35. Respondeu-lhe o anjo: “O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso, o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.

35. Anðeo joj odgovori: "Duh Sveti siæi æe na te i sila æe te Svevišnjega osjeniti. Zato æe to èedo i biti sveto, Sin Božji.

36. Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,

36. A evo tvoje roðakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zaèe sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je veæ šesti mjesec.

37. porque a Deus nenhuma coisa é impossível”.

37. Ta Bogu ništa nije nemoguæe!"

38. Então disse Maria: “Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra”. E o anjo afastou-se dela.

38. Nato Marija reèe: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj rijeèi!" I anðeo otiðe od nje.

39. Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.

39. Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.

40. Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.

40. Uðe u Zaharijinu kuæu i pozdravi Elizabetu.

41. Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

41. Èim Elizabeta zaèu Marijin pozdrav, zaigra joj èedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga

42. E exclamou em alta voz: “Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.

42. i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti meðu ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!

43. Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?

43. Ta otkuda meni da mi doðe majka Gospodina mojega?

44. Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.

44. Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti èedo u utrobi.

45. Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!”.

45. Blažena ti što povjerova da æe se ispuniti što ti je reèeno od Gospodina!"

46. E Maria disse: “Minha alma glorifica ao Senhor,*

46. Tada Marija reèe: "Velièa duša moja Gospodina,

47. meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,

47. klikæe duh moj u Bogu, mome Spasitelju,

48. porque olhou para sua pobre serva. Por isso, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,

48. što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad æe me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.

49. porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.

49. Jer velika mi djela uèini Svesilni, sveto je ime njegovo!

50. Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.

50. Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.

51. Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.

51. Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.

52. Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.

52. Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.

53. Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.

53. Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.

54. Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,

54. Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeæa ocima našim:

55. conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre”.

55. spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."

56. Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.

56. Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kuæi.

57. Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.

57. Elizabeti se meðutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.

58. Os seus vizinhos e paren­tes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.

58. Kad su njezini susjedi i roðaci èuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.

59. No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.

59. Osmoga se dana okupe da obrežu djeèaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,

60. Mas sua mãe interveio: “Não” – disse ela – “ele se chamará João.”

60. no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat æe se Ivan!"

61. Replicaram-lhe: “Não há ninguém na tua família que se chame por este nome”.

61. Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."

62. E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.

62. Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.

63. Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: “João é o seu nome”. Todos ficaram pasmados.

63. On zaiska ploèicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se zaèude,

64. E logo se lhe abriu a boca e soltou-se sua língua e ele falou, bendizendo a Deus.

64. a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajuæi Boga.

65. O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judeia.

65. Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti dogaðaji.

66. Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: “Que será este menino?”. Porque a mão do Senhor estava com ele.

66. I koji su god èuli, razmišljahu o tome pitajuæi se: "Što li æe biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.

67. Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:*

67. A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!

69. “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,

69. Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,

70. e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo

70. kao što obeæa na usta svetih proroka svojih odvijeka:

71. (como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas),

71. spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;

72. para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.

72. iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,

73. Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,

73. zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da æe nam dati

74. segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,

74. te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha

75. libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo

75. u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.

76. em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.

76. A ti, dijete, prorok æeš se Svevišnjega zvati jer æeš iæi pred Gospodinom da mu pripraviš putove,

77. E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,

77. da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,

78. para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.

78. darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem æe nas pohoditi Mlado sunce s visine

79. Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,*

79. da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."

80. que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.”

80. Djeèak je meðutim rastao i duhom jaèao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Nossa Senhora recebeu pela inefável bondade de Jesus a força de suportar até o fim as provações do seu amor. Que você também possa encontrar a força de perseverar com o Senhor até o Calvário!” São Padre Pio de Pietrelcina