1. Princípio da Boa-Nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:

1. Poèetak Evanðelja Isusa Krista Sina Božjega.

2. Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.

2. Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.

3. Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas (Ml 3,1; Is 40,3).

3. Glas vièe u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!

4. João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.

4. Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraæenja na otpuštenje grijeha.

5. E saíam para ir ter com ele toda a Judeia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.

5. Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajuæi svoje grijehe.

6. João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

6. Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.

7. Ele pôs-se a proclamar: “Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.

7. I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jaèi od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obuæi.

8. Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo”.

8. Ja vas krstim vodom, a on æe vas krstiti Duhom Svetim."

9. Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galileia, e foi batizado por João, no Jordão.

9. Onih dana doðe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.

10. No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.

10. I odmah, èim izaðe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,

11. E ouviu-se dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição”.

11. a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!

12. E logo o Espírito o impeliu para o deserto.

12. I odmah ga Duh nagna u pustinju.

13. Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.

13. I bijaše u pustinji èetrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anðeli mu služahu.

14. Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galileia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:

14. A pošto Ivan bijaše predan, otiðe Isus u Galileju. Propovijedao je evanðelje Božje:

15. “Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho”.

15. "Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanðelju!"

16. Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.

16. I prolazeæi uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.

17. Jesus disse-lhes: “Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens”.

17. I reèe im Isus: "Hajdete za mnom i uèinit æu vas ribarima ljudi!"

18. Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.

18. Oni odmah ostaviše mreže i poðoše za njim.

19. Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.

19. Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u laði su krpali mreže.

20. Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. (= Lc 4,31-44)

20. Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u laði s nadnièarima i otiðu za njim.

21. Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.

21. I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uðe on u sinagogu i poèe nauèavati.

22. Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.*

22. Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta uèio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.

23. Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:

23. A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao èovjek opsjednut neèistim duhom. On povika:

24. “Que tens tu conosco, Jesus de Naza­ré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!”.*

24. "Što ti imaš s nama, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"

25. Mas Jesus intimou-o, dizendo: “Cala-te, sai deste homem!”.

25. Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziði iz njega!"

26. O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.

26. Nato neèisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziðe iz njega.

27. Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: “Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imun­dos e lhe obedecem!”.

27. Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim neèistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."

28. A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galileia.

28. I proèulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.

29. Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.

29. I odmah pošto iziðoše iz sinagoge, uðe s Jakovom i Ivanom u kuæu Šimunovu i Andrijinu.

30. A sogra de Simão estava de cama, com febre; e, sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.

30. A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.

31. Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.

31. On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.

32. À tarde, depois do pôr do sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.

32. Uveèer, kad sunce zaðe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.

33. Toda a cidade estava reunida diante da porta.

33. I sav je grad nagrnuo k vratima.

34. Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.

34. I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.

35. De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.

35. Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziðe i povuèe se na samotno mjesto i ondje se moljaše.

36. Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.

36. Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.

37. Encontraram-no e disseram-lhe: “Todos te procuram”.

37. Kad ga naðoše, rekoše mu: "Svi te traže."

38. E ele respondeu-lhes: “Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim”.

38. Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."

39. Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galileia, e expulsando os demônios. (= Mt 8,2-4 = Lc 5,12-16)

39. I proðe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.

40. Aproximou-se dele um lepro­so, suplicando-lhe de joelhos: “Se queres, podes limpar-me”.

40. I doðe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoæeš, možeš me oèistiti!"

41. Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: “Eu quero, sê curado”.

41. Isus ganut pruži ruku, dotaèe ga se pa æe mu: "Hoæu, budi èist!"

42. E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.

42. I odmah nesta s njega gube i oèisti se.

43. Jesus o despediu em seguida, com esta severa admoestação:

43. Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi

44. “Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho”.*

44. rijeèima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se sveæeniku i prinesi za svoje oèišæenje što propisa Mojsije, njima za svjedoèanstvo."

45. Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente em uma cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. (= Mt 9,1-8 = Lc 5,17-26)

45. Ali èim iziðe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati dogaðaj tako da Isus više nije mogao javno uæi u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Que Jesus o aperte sempre mais ao Seu divino coração. Que Ele o alivie no sofrimento e lhe dê o abraço final no Paraíso.” São Padre Pio de Pietrelcina