1. Jesus entrou em Jeri­có e ia atra­vessando a cidade.

1. I uðe u Jerihon. Dok je njime prolazio,

2. Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.

2. eto èovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.

3. Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.

3. Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.

4. Ele correu adiante, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.

4. Potrèa naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proæi.

5. Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: “Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.”

5. Kad Isus doðe na to mjesto, pogleda gore i reèe mu: "Zakeju, žurno siði! Danas mi je proboraviti u tvojoj kuæi."

6. Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.

6. On žurno siðe i primi ga sav radostan.

7. Vendo isso, todos murmuravam e diziam: “Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...”.

7. A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Èovjeku se grešniku svratio!"

8. Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: “Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo”.

8. A Zakej usta i reèe Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u èemu prevario, vraæam èetverostruko."

9. Disse-lhe Jesus: “Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

9. Reèe mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kuæi jer i on je sin Abrahamov!

10. Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido”. (= Mt 25,14-30)

10. Ta Sin Èovjeèji doðe potražiti i spasiti izgubljeno!"

11. Ouviam-no falar. E, como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:

11. Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da æe se umah pojaviti kraljevstvo Božje.

12. “Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.

12. Reèe dakle: "Neki je ugledan èovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.

13. Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.*

13. Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reèe: 'Trgujte dok ne doðem.'

14. Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.

14. A njegovi ga graðani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Neæemo da se ovaj zakralji nad nama.'"

15. Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.

15. "Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."

16. Veio o primeiro: Senhor, teu dinheiro rendeu 10 vezes mais.

16. "Pristupi prvi i reèe: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'

17. Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.

17. Reèe mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'

18. Veio o segundo: Senhor, teu dinheiro rendeu 5 vezes mais.

18. Doðe i drugi govoreæi: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'

19. Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.

19. I tomu reèe: 'I ti budi nad pet gradova!'"

20. Veio também o outro: Senhor, aqui tens teu dinheiro, que guardei embrulhado num lenço;

20. "Treæi, opet doðe govoreæi: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.

21. pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.

21. Bojao sam te se jer si èovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"

22. Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...

22. "Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam èovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?

23. Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.

23. Zašto onda nisi uložio moj novac u novèarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'

24. E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.

24. Nato reèe nazoènima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'

25. Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...

25. Rekoše mu: 'Gospodaru, ta veæ ima deset mna!'

26. Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, lhe será dado; mas, ao que não tiver, lhe será tirado até o que tem.

26. Kažem vam: svakomu koji ima još æe se dati, a od onoga koji nema oduzet æe se i ono što ima.

27. Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença”.

27. A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim oèima!'"

28. Depois dessas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém. (= Mt 21,1-16 = Mc 11,1-11 = Jo 12,12-19)

28. Rekavši to, nastavi put uzlazeæi u Jeruzalem.

29. Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:

29. Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu uèenika

30. “Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.

30. govoreæi: "Hajdete u selo pred vama. Èim uðete u nj, naæi æete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.

31. Se alguém vos perguntar por que o soltais, respondereis assim: O Senhor precisa dele”.

31. Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"

32. Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.

32. Oni koji bijahu poslani otiðoše i naðoše kako im bijaše rekao.

33. Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: “Por que fazeis isto?”.

33. I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"

34. Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.

34. Oni odgovore: "Gospodinu treba."

35. E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.

35. I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.

36. À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.

36. I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.

37. Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.

37. A kad se veæ bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo uèenika, puno radosti, poèe iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:

38. E dizia: “Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!”.

38. "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"

39. Nesse momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: “Mestre, repreende os teus discípulos”.

39. Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Uèitelju, prekori svoje uèenike."

40. Ele respondeu: “Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!”.

40. On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje æe vikati!"

41. Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:

41. Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim

42. “Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.

42. govoreæi: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!

43. Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;

43. Ali sada je sakriveno tvojim oèima. Doæi æe dani na tebe kad æe te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit æe te i pritijesniti odasvud.

44. eles destruirão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada”.* (Mt 21,12s = Mc 11,15-19)

44. Smrskat æe o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neæe ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao èasa svoga pohoðenja."

45. Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.

45. Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavaèe.

46. Disse ele: “Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões” (Is 56,7; Jr 7,11).

46. Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit æe Dom molitve, a vi od njega naèiniste peæinu razbojnièku!"

47. Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.

47. I danomice nauèavaše u Hramu. A glavari su sveæenièki i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,

48. Mas não sabiam como rea­lizá-lo, porque todo o povo ficava muito admirado, quando o ouvia falar. (Mt 21,23-27 = Mc 11,27-33)

48. ali nikako naæi što da uèine jer je sav narod visio o njegovoj rijeèi.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Caminhe com alegria e com o coração o mais sincero e aberto que puder. E quando não conseguir manter esta santa alegria, ao menos não perca nunca o valor e a confiança em Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina