1. Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.*

1. Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu uèenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doæi.

2. Disse-lhes: “Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.

2. Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.

3. Ide, eis que vos envio como cordeiros entre lobos.

3. Idite! Evo, šaljem vas kao janjce meðu vukove.

4. Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.

4. Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuæe. I nikoga putem ne pozdravljajte.

5. Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!

5. U koju god kuæu uðete, najprije recite: 'Mir kuæi ovoj!'

6. Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.*

6. Bude li tko ondje prijatelj mira, poèinut æe na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit æe se na vas.

7. Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.

7. U toj kuæi ostanite, jedite i pijte što se kod njih naðe. Ta vrijedan je radnik plaæe svoje. Ne prelazite iz kuæe u kuæu."

8. Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.

8. "Kad u koji grad uðete pa vas prime, jedite što vam se ponudi

9. Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.

9. i lijeèite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'

10. Mas se entrardes em alguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:

10. A kad u neki grad uðete pa vas ne prime, iziðite na njegove ulice i recite:

11. Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.

11. 'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'

12. Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.*

12. Kažem vam: Sodomcima æe u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."

13. Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.

13. "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila èudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi veæ, sjedeæ u kostrijeti i pepelu, èinili pokoru.

14. Por isso, haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.

14. Ali Tiru i Sidonu bit æe na Sudu lakše negoli vama.

15. E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.

15. I ti Kafarnaume! Zar æeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje æeš se strovaliti.

16. Quem vos ouve a mim ouve; e quem vos rejeita a mim rejeita; e quem me rejeita rejeita aquele que me enviou.”

16. Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."

17. Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: “Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!”.

17. Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreæi: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"

18. Jesus disse-lhes: “Vi Satanás cair do céu como um raio.

18. A on im reèe: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.

19. Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.*

19. Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neæe naškoditi.

20. Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos porque os vossos nomes estejam escritos nos céus”. (= Mt 11,25ss; 13,16s)

20. Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."

21. Naquela mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste essas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.

21. U taj isti èas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oèe, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oèe! Tako se tebi svidjelo.

22. Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar”.*

22. Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoæe da objavi."

23. E voltou-se para os seus discípulos e disse: “Ditosos os olhos que veem o que vós vedes,

23. Tada se okrene uèenicima pa im nasamo reèe: "Blago oèima koje gledaju što vi gledate!

24. pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram”. (= Mt 22,34-40 = Mc 12,28-34)

24. Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i èuti što vi slušate, ali nisu èuli!"

25. Levantou-se um doutor da Lei e, para pô-lo à prova, perguntou: “Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?”.

25. I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Uèitelju, što mi je èiniti da život vjeèni baštinim?"

26. Disse-lhe Jesus: “Que está escrito na Lei? Como é que lês?”.

26. A on mu reèe: "U Zakonu što piše? Kako èitaš?"

27. Respondeu ele: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento (Dt 6,5); e a teu próximo como a ti mesmo” (Lv 19,18).

27. Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"

28. Falou-lhe Jesus: “Respondeste bem; faze isto e viverás”.

28. Reèe mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To èini i živjet æeš."

29. Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”*

29. Ali hoteæi se opravdati, reèe on Isusu: "A tko je moj bližnji?"

30. Jesus então contou: “Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.

30. Isus prihvati i reèe: "Èovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao meðu razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.

31. Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.

31. Sluèajno je onim putem silazio neki sveæenik, vidje ga i zaobiðe.

32. Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.

32. A tako i levit: prolazeæi onuda, vidje ga i zaobiðe.

33. Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.

33. Neki Samarijanac putujuæi doðe do njega, vidje ga, sažali se

34. Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.

34. pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinèe, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.

35. No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.

35. Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostionièaru i reèe: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit æu ti kad se budem vraæao.'"

36. Qual desses três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?”.

36. "Što ti se èini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao meðu razbojnike?"

37. Respondeu o doutor: “Aquele que usou de misericórdia para com ele”. Então, Jesus lhe disse: “Vai, e faze tu o mesmo”.

37. On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrðe." Nato mu reèe Isus: "Idi pa i ti èini tako!"

38. Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mu­lher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.*

38. Dok su oni tako putovali, uðe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuæu.

39. Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.

39. Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše rijeè njegovu.

40. Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: “Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude”.

40. A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reèe: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."

41. Respondeu-lhe o Senhor: “Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;

41. Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,

42. no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada”. (= Mt 6,9-15; 7,7-11)

42. a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neæe oduzeti."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não abandone sua alma à tentação, diz o Espírito Santo, já que a alegria do coração é a vida da alma e uma fonte inexaurível de santidade.” São Padre Pio de Pietrelcina