1. Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.

1. Jedne subote doðe on u kuæu nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.

2. Havia ali um homem hidrópico.

2. Kad evo: pred njim neki èovjek koji je imao vodenu bolest.

3. Jesus dirigiu-se aos doutores da Lei e aos fariseus: “É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?”

3. Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: "Je li dopušteno subotom lijeèiti ili nije?"

4. Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.

4. A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izlijeèi i otpusti.

5. Depois, dirigindo-se a eles, disse: “Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?”

5. A njima reèe: "Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neæe li ga brže bolje izvuæi i u dan subotni?"

6. A isto nada lhe podiam replicar.

6. I ne mogoše mu na to odgovoriti.

7. Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:

7. Promatrajuæi kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:

8. “Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,

8. "Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji èasniji od tebe,

9. e, vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.

9. te ne doðe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada æeš, postiðen, morati zauzeti posljednje mjesto.

10. Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então, serás honrado na presença de todos os convivas.

10. Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada doðe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit æe ti to tada na èast pred svim sustolnicima,

11. Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado”.

11. jer - svaki koji se uzvisuje, bit æe ponižen, a koji se ponizuje, bit æe uzvišen."

12. Dizia igualmente ao que o tinha convidado: “Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.*

12. A i onome koji ga pozva, kaza: "Kad prireðuješ objed ili veèeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braæe, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili.

13. Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.

13. Nego kad prireðuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.

14. Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas tu receberás na ressurreição dos justos”. (= Mt 22,1-14)

14. Blago tebi jer oni ti nemaju èime uzvratiti. Uzvratit æe ti se doista o uskrsnuæu pravednih."

15. A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: “Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!”

15. Kad je to èuo jedan od sustolnika, reèe mu: "Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!"

16. Respondeu-lhe Jesus: “Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.

16. A on mu reèe: "Èovjek neki priredi veliku veèeru i pozva mnoge.

17. E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.

17. I posla slugu u vrijeme veèere da rekne uzvanicima: 'Doðite! Veæ je pripravljeno!'

18. Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.

18. A oni se odreda poèeli isprièavati. Prvi mu reèe: 'Njivu sam kupio i valja mi poæi pogledati je. Molim te, isprièaj me.'

19. Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.

19. Drugi reèe: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, isprièaj me.'

20. Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.

20. Treæi reèe: 'Oženio sam se i zato ne mogu doæi.'"

21. Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.

21. "Sluga se vrati i javi to domaæinu. Tada domaæin, gnjevan, reèe sluzi: 'Iziði brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.'

22. Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.

22. I sluga reèe: 'Gospodaru, uèinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'

23. O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.

23. Reèe gospodar sluzi: 'Iziði na putove i meðu ograde i prisili neka uðu da mi se napuni kuæa.'

24. Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia”.* (= Mt 10,37s; 5,13)

24. A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neæe okusiti moje veèere."

25. Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:

25. S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reèe im:

26. “Se alguém vem a mim e se não me ama mais que seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.*

26. "Doðe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braæu i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj uèenik!

27. E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.

27. I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj uèenik!"

28. Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?

28. "Tko od vas, nakan graditi kulu, neæe prije sjesti i proraèunati troškove ima li èime dovršiti:

29. Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,

29. da ga ne bi - pošto veæ postavi temelj, a ne mogne dovršiti - poèeli ismjehivati svi koji to vide:

30. dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.

30. 'Ovaj èovjek poèe graditi, a ne može dovršiti!'

31. Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?

31. Ili koji kralj kad polazi da se zarati s drugim kraljem, neæe prije sjesti i promisliti da li s deset tisuæa može presresti onoga koji na nj dolazi s dvadeset tisuæa?

32. De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.

32. Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat æe poslanstvo da zaište mir."

33. Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.

33. "Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj uèenik."

34. O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?

34. "Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, èime æe se ona zaèiniti?

35. Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas será lançado fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!” (= Mt 18,12ss)

35. Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da èuje, neka èuje!"

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A pessoa que nunca medita é como alguém que nunca se olha no espelho e, assim, não se cuida e sai desarrumada. A pessoa que medita e dirige seus pensamentos a Deus, que é o espelho de sua alma, procura conhecer seus defeitos, tenta corrigi-los, modera seus impulsos e põe em ordem sua consciência.” São Padre Pio de Pietrelcina