Evangelium secundum Ioannem, 11
1. erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus
1. Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2. Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento et extersit pedes ejus capillis suis cujus frater Lazarus infirmabatur
2. Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3. miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3. Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
4. audiens autem Jesus dixit eis infirmitas hæc non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4. All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5. diligebat autem Jesus Martham et sororem ejus Mariam et Lazarum
5. Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6. ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6. Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7. deinde post hæc dicit discipulis suis eamus in Judæam iterum
7. Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8. dicunt ei discipuli rabbi nunc quærebant te Judæi lapidare et iterum vadis illuc
8. I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9. respondit Jesus nonne duodecim horæ sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem hujus mundi videt
9. Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10. si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10. ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
11. hæc ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11. Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12. dixerunt ergo discipuli ejus Domine si dormit salvus erit
12. Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
13. dixerat autem Jesus de morte ejus illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13. Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14. tunc ergo dixit eis Jesus manifeste Lazarus mortuus est
14. Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15. et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15. e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
16. dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16. Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17. venit itaque Jesus et invenit eum quattuor dies jam in monumento habentem
17. Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
18. erat autem Bethania juxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18. Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19. multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19. e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20. Martha ergo ut audivit quia Jesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20. Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21. dixit ergo Martha ad Jesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21. Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22. sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22. Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
23. dicit illi Jesus resurget frater tuus
23. Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24. dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24. Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
25. dixit ei Jesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25. Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26. et omnis qui vivit et credit in me non morietur in æternum credis hoc
26. chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?».
27. ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27. Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
28. et cum hæc dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28. Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29. illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29. Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30. nondum enim venerat Jesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30. Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31. Judæi igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31. Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
32. Maria ergo cum venisset ubi erat Jesus videns eum cecidit ad pedes ejus et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32. Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33. Jesus ergo ut vidit eam plorantem et Judæos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33. Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34. et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34. «Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
35. et lacrimatus est Jesus
35. Gesù scoppiò in pianto.
36. dixerunt ergo Judæi ecce quomodo amabat eum
36. Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
37. quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos cæci facere ut et hic non moreretur
37. Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
38. Jesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38. Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39. ait Jesus tollite lapidem dicit ei Martha soror ejus qui mortuus fuerat Domine jam fetet quadriduanus enim est
39. Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
40. dicit ei Jesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40. Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41. tulerunt ergo lapidem Jesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41. Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42. ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42. Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43. hæc cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43. E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44. et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Jesus eis solvite eum et sinite abire
44. Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45. multi ergo ex Judæis qui venerant ad Mariam et viderant quæ fecit crediderunt in eum
45. Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46. quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos et dixerunt eis quæ fecit Jesus
46. Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47. collegerunt ergo pontifices et Pharisæi concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47. Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48. si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48. Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
49. unus autem ex ipsis Cajaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49. Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
50. nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50. e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
51. hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Jesus moriturus erat pro gente
51. Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52. et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52. e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53. ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53. Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54. Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos sed abiit in regionem juxta desertum in civitatem quæ dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54. Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
55. proximum autem erat pascha Judæorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55. Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56. quærebant ergo Jesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56. Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57. dederant autem pontifices et Pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57. Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.