1. ante diem autem festum paschæ sciens Jesus quia venit ejus hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos

1. Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

2. et cena facta cum diabolus jam misisset in corde ut traderet eum Judas Simonis Scariotis

2. Mentre cenavano, quando gia il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit

3. Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,

4. surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum præcinxit se

4. si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.

5. deinde mittit aquam in pelvem et cœpit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat præcinctus

5. Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.

6. venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes

6. Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».

7. respondit Jesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea

7. Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo».

8. dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in æternum respondit Jesus ei si non lavero te non habes partem mecum

8. Gli disse Simon Pietro: «Non mi laverai mai i piedi!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».

9. dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput

9. Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!».

10. dicit ei Jesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes

10. Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti».

11. sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes

11. Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete mondi».

12. postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis

12. Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Sapete ciò che vi ho fatto?

13. vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim

13. Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

14. si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes

14. Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.

15. exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis

15. Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.

16. amen amen dico vobis non est servus major domino suo neque apostolus major eo qui misit illum

16. In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.

17. si hæc scitis beati eritis si feceritis ea

17. Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.

18. non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum

18. Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno.

19. amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

19. Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.

20. amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit

20. In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».

21. cum hæc dixisset Jesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

21. Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: «In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà».

22. aspiciebant ergo ad invicem discipuli hæsitantes de quo diceret

22. I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.

23. erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu quem diligebat Jesus

23. Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.

24. innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit

24. Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Dì, chi è colui a cui si riferisce?».

25. itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu dicit ei Domine quis est

25. Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».

26. respondit Jesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Judæ Simonis Scariotis

26. Rispose allora Gesù: «E' colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò». E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

27. et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Jesus quod facis fac citius

27. E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: «Quello che devi fare fallo al più presto».

28. hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

28. Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;

29. quidam enim putabant quia loculos habebat Judas quia dicit ei Jesus eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret

29. alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.

30. cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

30. Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.

31. cum ergo exisset dicit Jesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

31. Quand'egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.

32. si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum

32. Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.

33. filioli adhuc modicum vobiscum sum quæretis me et sicut dixi Judæis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo

33. Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho gia detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.

34. mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem

34. Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.

35. in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

35. Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri».

36. dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Jesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

36. Simon Pietro gli dice: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».

37. dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

37. Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».

38. respondit Jesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

38. Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte».





“Proponha-se a exercitar-se nas virtudes”. São Padre Pio de Pietrelcina