1. hæc locutus est Jesus et sublevatis oculis in cælum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te

1. Così parlò Gesù. Quindi, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, è giunta l'ora, glorifica il Figlio tuo, perché il Figlio glorifichi te.

2. sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam æternam

2. Poiché tu gli hai dato potere sopra ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro che gli hai dato.

3. hæc est autem vita æterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Jesum Christum

3. Questa è la vita eterna: che conoscano te, l'unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo.

4. ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam

4. Io ti ho glorificato sopra la terra, compiendo l'opera che mi hai dato da fare.

5. et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te

5. E ora, Padre, glorificami davanti a te, con quella gloria che avevo presso di te prima che il mondo fosse.

6. manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt

6. Ho fatto conoscere il tuo nome agli uomini che mi hai dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me ed essi hanno osservato la tua parola.

7. nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi abs te sunt

7. Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te,

8. quia verba quæ dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti

8. perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro; essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato.

9. ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

9. Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che mi hai dato, perché sono tuoi.

10. et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis

10. Tutte le cose mie sono tue e tutte le cose tue sono mie, e io sono glorificato in loro.

11. et jam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos

11. Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodisci nel tuo nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, come noi.

12. cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur

12. Quand'ero con loro, io conservavo nel tuo nome coloro che mi hai dato e li ho custoditi; nessuno di loro è andato perduto, tranne il figlio della perdizione, perché si adempisse la Scrittura.

13. nunc autem ad te venio et hæc loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis

13. Ma ora io vengo a te e dico queste cose mentre sono ancora nel mondo, perché abbiano in se stessi la pienezza della mia gioia.

14. ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo

14. Io ho dato a loro la tua parola e il mondo li ha odiati perché essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.

15. non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo

15. Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno.

16. de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo

16. Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.

17. sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est

17. Consacrali nella verità. La tua parola è verità.

18. sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum

18. Come tu mi hai mandato nel mondo, anch'io li ho mandati nel mondo;

19. et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate

19. per loro io consacro me stesso, perché siano anch'essi consacrati nella verità.

20. non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me

20. Non prego solo per questi, ma anche per quelli che per la loro parola crederanno in me;

21. ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti

21. perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.

22. et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus

22. E la gloria che tu hai dato a me, io l'ho data a loro, perché siano come noi una cosa sola.

23. ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti

23. Io in loro e tu in me, perché siano perfetti nell'unità e il mondo sappia che tu mi hai mandato e li hai amati come hai amato me.

24. Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi

24. Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato siano con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che mi hai dato; poiché tu mi hai amato prima della creazione del mondo.

25. Pater juste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti

25. Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto, ma io ti ho conosciuto; questi sanno che tu mi hai mandato.

26. et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis

26. E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, perché l'amore con il quale mi hai amato sia in essi e io in loro».





“Se precisamos ter paciência para suportar os defeitos dos outros, quanto mais ainda precisamos para tolerar nossos próprios defeitos!” São Padre Pio de Pietrelcina