1. et præteriens vidit hominem cæcum a nativitate

1. Passando vide un uomo cieco dalla nascita

2. et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes ejus ut cæcus nasceretur

2. e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?».

3. respondit Jesus neque hic peccavit neque parentes ejus sed ut manifestetur opera Dei in illo

3. Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.

4. me oportet operari opera ejus qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari

4. Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.

5. quamdiu in mundo sum lux sum mundi

5. Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo».

6. hæc cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos ejus

6. Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco

7. et dixit ei vade lava in natatoria Siloæ quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns

7. e gli disse: «Và a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)». Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.

8. itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

8. Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: «Non è egli quello che stava seduto a chiedere l'elemosina?».

9. alii autem nequaquam sed similis est ejus ille dicebat quia ego sum

9. Alcuni dicevano: «E' lui» altri dicevano: «No, ma gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».

10. dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi

10. Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».

11. respondit ille homo qui dicitur Jesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloæ et lava et abii et lavi et vidi

11. Egli rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Và a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista».

12. dixerunt ei ubi est ille ait nescio

12. Gli dissero: «Dov'è questo tale?». Rispose: «Non lo so».

13. adducunt eum ad Pharisæos qui cæcus fuerat

13. Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:

14. erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus et aperuit oculos ejus

14. era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.

15. iterum ergo interrogabant eum Pharisæi quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video

15. Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

16. dicebant ergo ex Pharisæis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator hæc signa facere et scisma erat in eis

16. Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un peccatore compiere tali prodigi?». E c'era dissenso tra di loro.

17. dicunt ergo cæco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est

17. Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «E' un profeta!».

18. non crediderunt ergo Judæi de illo quia cæcus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes ejus qui viderat

18. Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.

19. et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia cæcus natus est quomodo ergo nunc videt

19. E li interrogarono: «E' questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».

20. responderunt eis parentes ejus et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia cæcus natus est

20. I genitori risposero: «Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;

21. quomodo autem nunc videat nescimus aut quis ejus aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate ætatem habet ipse de se loquatur

21. come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, parlerà lui di se stesso».

22. hæc dixerunt parentes ejus quia timebant Judæos jam enim conspiraverant Judæi ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret

22. Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano gia stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.

23. propterea parentes ejus dixerunt quia ætatem habet ipsum interrogate

23. Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l'età, chiedetelo a lui!».

24. vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est

24. Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Dà gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore».

25. dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia cæcus cum essem modo video

25. Quegli rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo».

26. dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

26. Allora gli dissero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».

27. respondit eis dixi vobis jam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli ejus fieri

27. Rispose loro: «Ve l'ho gia detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».

28. maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus

28. Allora lo insultarono e gli dissero: «Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!

29. nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

29. Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».

30. respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

30. Rispose loro quell'uomo: «Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.

31. scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem ejus facit hunc exaudit

31. Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.

32. a sæculo non est auditum quia aperuit quis oculos cæci nati

32. Da che mondo è mondo, non s'è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.

33. nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

33. Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».

34. responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et ejecerunt eum foras

34. Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.

35. audivit Jesus quia ejecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei

35. Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: «Tu credi nel Figlio dell'uomo?».

36. respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum

36. Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».

37. et dixit ei Jesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est

37. Gli disse Gesù: «Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui».

38. at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum

38. Ed egli disse: «Io credo, Signore!». E gli si prostrò innanzi.

39. dixit ei Jesus in judicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident cæci fiant

39. Gesù allora disse: «Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».

40. et audierunt ex Pharisæis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos cæci sumus

40. Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».

41. dixit eis Jesus si cæci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet

41. Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane».





“Há duas razões principais para se orar com muita satisfação: primeiro para render a Deus a honra e a glória que Lhe são devidas. Segundo, para falar com São Padre Pio de Pietrelcina