1. et die tertio nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ et erat mater Jesu ibi

1. Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.

2. vocatus est autem ibi et Jesus et discipuli ejus ad nuptias

2. Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.

3. et deficiente vino dicit mater Jesu ad eum vinum non habent

3. Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».

4. et dicit ei Jesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

4. E Gesù rispose: «Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora».

5. dicit mater ejus ministris quodcumque dixerit vobis facite

5. La madre dice ai servi: «Fate quello che vi dirà».

6. erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum capientes singulæ metretas binas vel ternas

6. Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.

7. dicit eis Jesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum

7. E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le giare» e le riempirono fino all'orlo.

8. et dicit eis Jesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

8. Disse loro di nuovo: «Ora attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.

9. ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus

9. E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo

10. et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc

10. e gli disse: «Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono».

11. hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli ejus

11. Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.

12. post hoc descendit Capharnaum ipse et mater ejus et fratres ejus et discipuli ejus et ibi manserunt non multis diebus

12. Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

13. et prope erat pascha Judæorum et ascendit Hierosolyma Jesus

13. Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.

14. et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes

14. Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.

15. et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes ejecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit æs et mensas subvertit

15. Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,

16. et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis

16. e ai venditori di colombe disse: «Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato».

17. recordati vero sunt discipuli ejus quia scriptum est zelus domus tuæ comedit me

17. I discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divora.

18. responderunt ergo Judæi et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia hæc facis

18. Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

19. respondit Jesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud

19. Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».

20. dixerunt ergo Judæi quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud

20. Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».

21. ille autem dicebat de templo corporis sui

21. Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22. cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli ejus quia hoc dicebat et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus

22. Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

23. cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine ejus videntes signa ejus quæ faciebat

23. Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.

24. ipse autem Jesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes

24. Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti

25. et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine

25. e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.





“Mantenha-se sempre muito unido à Igreja Católica, pois somente ela pode lhe dar a verdadeira paz, porque somente ela possui Jesus Sacramentado que é o verdadeiro príncipe da paz.” São Padre Pio de Pietrelcina