Evangelium secundum Ioannem, 7
1. post hæc ambulabat Jesus in Galilæam non enim volebat in Judæam ambulare quia quærebant eum Judæi interficere
1. Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2. erat autem in proximo dies festus Judæorum scenopegia
2. Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3. dixerunt autem ad eum fratres ejus transi hinc et vade in Judæam ut et discipuli tui videant opera tua quæ facis
3. i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4. nemo quippe in occulto quid facit et quærit ipse in palam esse si hæc facis manifesta te ipsum mundo
4. Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!».
5. neque enim fratres ejus credebant in eum
5. Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6. dicit ergo eis Jesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6. Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7. non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera ejus mala sunt
7. Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8. vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8. Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9. hæc cum dixisset ipse mansit in Galilæa
9. Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10. ut autem ascenderunt fratres ejus tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10. Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11. Judæi ergo quærebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11. I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12. et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12. E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: «E' buono!». Altri invece: «No, inganna la gente!».
13. nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum
13. Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14. jam autem die festo mediante ascendit Jesus in templum et docebat
14. Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15. et mirabantur Judæi dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15. I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
16. respondit eis Jesus et dixit mea doctrina non est mea sed ejus qui misit me
16. Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17. si quis voluerit voluntatem ejus facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17. Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18. qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quærit qui autem quærit gloriam ejus qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18. Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19. nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19. Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
20. quid me quæritis interficere respondit turba et dixit dæmonium habes quis te quærit interficere
20. Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?».
21. respondit Jesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21. Rispose Gesù: «Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22. propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22. Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23. si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23. Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24. nolite judicare secundum faciem sed justum judicium judicate
24. Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
25. dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quærunt interficere
25. Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
26. et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26. Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27. sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27. Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
28. clamabat ergo docens in templo Jesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28. Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29. ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29. Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
30. quærebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora ejus
30. Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31. de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quæ hic facit
31. Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32. audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc et miserunt principes et Pharisæi ministros ut adprehenderent eum
32. I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33. dixit ergo Jesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33. Gesù disse: «Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34. quæretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34. Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire».
35. dixerunt ergo Judæi ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35. Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36. quis est hic sermo quem dixit quæretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36. Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?».
37. in novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37. Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: «Chi ha sete venga a me e beva
38. qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ
38. chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39. hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Jesus nondum fuerat glorificatus
39. Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40. ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus dicebant hic est vere propheta
40. All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Questi è davvero il profeta!».
41. alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilæa Christus venit
41. Altri dicevano: «Questi è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42. nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42. Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?».
43. dissensio itaque facta est in turba propter eum
43. E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44. quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44. Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45. venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisæos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45. Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto?».
46. responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46. Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!».
47. responderunt ergo eis Pharisæi numquid et vos seducti estis
47. Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48. numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisæis
48. Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49. sed turba hæc quæ non novit legem maledicti sunt
49. Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
50. dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50. Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51. numquid lex nostra judicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51. «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
52. responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilæus es scrutare et vide quia propheta a Galilæa non surgit
52. Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea».
53. et reversi sunt unusquisque in domum suam
53. E tornarono ciascuno a casa sua.