1. post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ quod est Tiberiadis

1. Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,

2. et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur

2. e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.

3. subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis

3. Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.

4. erat autem proximum pascha dies festus Judæorum

4. Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.

5. cum sublevasset ergo oculos Jesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

5. Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».

6. hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

6. Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.

7. respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

7. Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».

8. dicit ei unus ex discipulis ejus Andreas frater Simonis Petri

8. Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:

9. est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed hæc quid sunt inter tantos

9. «C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».

10. dixit ergo Jesus facite homines discumbere erat autem fænum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

10. Rispose Gesù: «Fateli sedere». C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.

11. accepit ergo panes Jesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

11. Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.

12. ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quæ superaverunt fragmenta ne pereant

12. E quando furono saziati, disse ai discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».

13. collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quæ superfuerunt his qui manducaverunt

13. Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.

14. illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

14. Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: «Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!».

15. Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

15. Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

16. ut autem sero factum est descenderunt discipuli ejus ad mare

16. Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare

17. et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus

17. e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafarnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.

18. mare autem vento magno flante exsurgebat

18. Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.

19. cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Jesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

19. Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.

20. ille autem dicit eis ego sum nolite timere

20. Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».

21. voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

21. Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

22. altera die turba quæ stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navem sed soli discipuli ejus abissent

22. Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.

23. aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

23. Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.

24. cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi neque discipuli ejus ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quærentes Jesum

24. Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafarnao alla ricerca di Gesù.

25. et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

25. Trovatolo di là dal mare, gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».

26. respondit eis Jesus et dixit amen amen dico vobis quæritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

26. Gesù rispose: «In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.

27. operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam æternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

27. Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo».

28. dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

28. Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».

29. respondit Jesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

29. Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato».

30. dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

30. Allora gli dissero: «Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?

31. patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de cælo dedit eis manducare

31. I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo».

32. dixit ergo eis Jesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de cælo sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum

32. Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;

33. panis enim Dei est qui descendit de cælo et dat vitam mundo

33. il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».

34. dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

34. Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».

35. dixit autem eis Jesus ego sum panis vitæ qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

35. Gesù rispose: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.

36. sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

36. Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.

37. omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

37. Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,

38. quia descendi de cælo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem ejus qui misit me

38. perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

39. hæc est autem voluntas ejus qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

39. E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.

40. hæc est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam æternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

40. Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno».

41. murmurabant ergo Judæi de illo quia dixisset ego sum panis qui de cælo descendi

41. Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».

42. et dicebant nonne hic est Jesus filius Joseph cujus nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de cælo descendi

42. E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?».

43. respondit ergo Jesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

43. Gesù rispose: «Non mormorate tra di voi.

44. nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

44. Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

45. est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me

45. Sta scritto nei profeti: E tutti saranno ammaestrati da Dio. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.

46. non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

46. Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.

47. amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam æternam

47. In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.

48. ego sum panis vitæ

48. Io sono il pane della vita.

49. patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt

49. I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;

50. hic est panis de cælo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

50. questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.

51. ego sum panis vivus qui de cælo descendi

51. Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».

52. si quis manducaverit ex hoc pane vivet in æternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

52. Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?».

53. litigabant ergo Judæi ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

53. Gesù disse: «In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.

54. dixit ergo eis Jesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis ejus sanguinem non habetis vitam in vobis

54. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

55. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam æternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

55. Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.

56. caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus

56. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.

57. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

57. Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.

58. sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

58. Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».

59. hic est panis qui de cælo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in æternum

59. Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafarnao.

60. hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum

60. Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?».

61. multi ergo audientes ex discipulis ejus dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire

61. Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: «Questo vi scandalizza?

62. sciens autem Jesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus dixit eis hoc vos scandalizat

62. E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?

63. si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

63. E' lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.

64. spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quæ ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

64. Ma vi sono alcuni tra voi che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.

65. sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Jesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

65. E continuò: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio».

66. et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

66. Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

67. ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro et jam non cum illo ambulabant

67. Disse allora Gesù ai Dodici: «Forse anche voi volete andarvene?».

68. dixit ergo Jesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

68. Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;

69. respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitæ æternæ habes

69. noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».

70. et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

70. Rispose Gesù: «Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!». Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.





“Amar significa dar aos outros – especialmente a quem precisa e a quem sofre – o que de melhor temos em nós mesmos e de nós mesmos; e de dá-lo sorridentes e felizes, renunciando ao nosso egoísmo, à nossa alegria, ao nosso prazer e ao nosso orgulho”. São Padre Pio de Pietrelcina