1. ego sum vitis vera et Pater meus agricola est

1. «Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiolo.

2. omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat

2. Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie e ogni tralcio che porta frutto, lo pota perché porti più frutto.

3. jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis

3. Voi siete gia mondi, per la parola che vi ho annunziato.

4. manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis

4. Rimanete in me e io in voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite, così anche voi se non rimanete in me.

5. ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere

5. Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, fa molto frutto, perché senza di me non potete far nulla.

6. si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent

6. Chi non rimane in me viene gettato via come il tralcio e si secca, e poi lo raccolgono e lo gettano nel fuoco e lo bruciano.

7. si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis

7. Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato.

8. in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli

8. In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli.

9. sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea

9. Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore.

10. si præcepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei præcepta servavi et maneo in ejus dilectione

10. Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.

11. hæc locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur

11. Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.

12. hoc est præceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos

12. Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati.

13. majorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis

13. Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.

14. vos amici mei estis si feceritis quæ ego præcipio vobis

14. Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando.

15. jam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus ejus vos autem dixi amicos quia omnia quæcumque audivi a Patre meo nota feci vobis

15. Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre l'ho fatto conoscere a voi.

16. non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis

16. Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda.

17. hæc mando vobis ut diligatis invicem

17. Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri.

18. si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit

18. Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.

19. si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus

19. Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho scelti dal mondo, per questo il mondo vi odia.

20. mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus major domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt

20. Ricordatevi della parola che vi ho detto: Un servo non è più grande del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

21. sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me

21. Ma tutto questo vi faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.

22. si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo

22. Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.

23. qui me odit et Patrem meum odit

23. Chi odia me, odia anche il Padre mio.

24. si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum

24. Se non avessi fatto in mezzo a loro opere che nessun altro mai ha fatto, non avrebbero alcun peccato; ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio.

25. sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis

25. Questo perché si adempisse la parola scritta nella loro Legge: Mi hanno odiato senza ragione.

26. cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me

26. Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza;

27. et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis

27. e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.





“Que Jesus o aperte sempre mais ao Seu divino coração. Que Ele o alivie no sofrimento e lhe dê o abraço final no Paraíso.” São Padre Pio de Pietrelcina