1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

1. In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.

2. hoc erat in principio apud Deum

2. Egli era in principio presso Dio:

3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

3. tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.

4. in ipso vita erat et vita erat lux hominum

4. In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;

5. et lux in tenebris lucet et tenebræ eam non conprehenderunt

5. la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.

6. fuit homo missus a Deo cui nomen erat Johannes

6. Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.

7. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

7. Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.

8. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

8. Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.

9. erat lux vera quæ inluminat omnem hominem venientem in mundum

9. Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.

10. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

10. Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.

11. in propria venit et sui eum non receperunt

11. Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.

12. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine ejus

12. A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,

13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

13. i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.

14. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis

14. E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.

15. Johannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

15. Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».

16. et de plenitudine ejus nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

16. Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.

17. quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Jesum Christum facta est

17. Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.

18. Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

18. Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.

19. et hoc est testimonium Johannis quando miserunt Judæi ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

19. E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».

20. et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

20. Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».

21. et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

21. Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».

22. dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

22. Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».

23. ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esajas propheta

23. Rispose: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia».

24. et qui missi fuerant erant ex Pharisæis

24. Essi erano stati mandati da parte dei farisei.

25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

25. Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».

26. respondit eis Johannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

26. Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,

27. ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calciamenti

27. uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».

28. hæc in Bethania facta sunt trans Jordanen ubi erat Johannes baptizans

28. Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

29. altera die videt Johannes Jesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

29. Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!

30. hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

30. Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.

31. et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israël propterea veni ego in aqua baptizans

31. Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».

32. et testimonium perhibuit Johannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo et mansit super eum

32. Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.

33. et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

33. Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.

34. et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

34. E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».

35. altera die iterum stabat Johannes et ex discipulis ejus duo

35. Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli

36. et respiciens Jesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

36. e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».

37. et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Jesum

37. E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.

38. conversus autem Jesus et videns eos sequentes dicit eis quid quæritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

38. Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».

39. dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

39. Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.

40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Johanne et secuti fuerant eum

40. Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.

41. invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

41. Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»

42. et adduxit eum ad Jesum intuitus autem eum Jesus dixit tu es Simon filius Johanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

42. e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».

43. in crastinum voluit exire in Galilæam et invenit Philippum et dicit ei Jesus sequere me

43. Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».

44. erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreæ et Petri

44. Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.

45. invenit Philippus Nathanaël et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetæ invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth

45. Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».

46. et dixit ei Nathanaël a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

46. Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».

47. vidit Jesus Nathanaël venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

47. Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».

48. dicit ei Nathanaël unde me nosti respondit Jesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

48. Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».

49. respondit ei Nathanaël et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israël

49. Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».

50. respondit Jesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis majus his videbis

50. Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».

51. et dicit ei amen amen dico vobis videbitis cælum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

51. Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».





“Quando fizer o bem, esqueça. Se fizer o mal, pense no que fez e se arrependa.” São Padre Pio de Pietrelcina